好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

Ozymandias所有中英文分析.doc

7页
  • 卖家[上传人]:迪迦****号
  • 文档编号:11138830
  • 上传时间:2017-10-12
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:40.50KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • OzymandiasPercy Bysshe ShellyI met a traveler from an antique land,Who said----“Two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert. … Near them, on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,And wrinked lip, and sneer of cold command,Tell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them, and the heart, that fed;And on the pedestal, these words appear:“My name is Ozymandias, King of Kings,Look on my works, ye Mighty, and despair!Nothing besides remains. Round the decayOf that colossal Wreck, boundless and bareThe lone and level sands stretch faraway.”奥兹曼迪亚斯我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严 想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而私人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

      杨绛译)PS:英国文学讲到浪漫主义时期了,讲到 John Keats 的诗歌了这意味着让我头疼的诗歌部分终于要告一段落了,天知道我有多么厌恶英诗,我实在不知道它们好在哪里我没有耐心去赏析它们,在我的眼里,它们全被术语化,留给我的只有 stanza,verse,foot,lyric rhyme.虽然每次老师要做诗歌分析欣赏的时候我都能讲出点东西来,但是我真的对英诗很不感冒这首诗是 Percy Shelley 的,我想了两个星期了,还是没有找到老师所说的这里面的 paradox我可以看出这首诗想说的是什么,也可以找出 irony,但是真的不知道哪一句是 paradox想了两个星期,我都要怀疑老师是不是耍我们的了真是让人沮丧最喜欢那句“I am the king of kings”了,显示出了无限的傲气与目空一切的自信虽然 Shelley 想用石碑上的话和现今比照来说明国王的傲慢与自大,想显示其愚蠢,因为最后他所建立的功业全都归于尘土Shelley 想说自负的人类想要不朽都是可笑的,谁都无法抗拒时间和历史,只有艺术才是不朽的但是我还是很欣赏国王奥兹曼迪亚斯的狂妄Analysis on Ozymandias As we read the poem, a picture of desolation and ruins forms itself in our minds, an image depicting a decaying state in the midst of the barren waste of the desert. Ozymandias is the Greek name for Ramses II, the powerful ruler of Egypt during the thirteenth century BC He ruled for over 60 years and brought great prosperity to the people of Egypt. He was also extremely vain with respect to his deeds. The face of the statue embodies a frown, wrinkled lip, and a “sneer of cold command”, Shelley sees these emotions as characterizing people in power as “its sculptor well those passions read”. The sculptor correctly interpreted the character of the king, the one in power, as he made the statue. Through the sculptor, Shelley airs two qualities of vanity and greatness. He had done great works and ruled a long time. However, he thought too highly of himself. Power and renown don’t last forever. He called himself the “king of kings” but like all other kings, he was popular for a while and then forgotten when the new king came round. As the “two vast and trunkless legs of stone/stand in the desert”, they support nothing, which is all that remains of the “king of kings” and his works. This isfurther emphasized as “ Nothing beside remains. Round the decay/of that colossal wreck” there exists nothing but “the long and level stands” The oxymoron of “colossal wreck” again establishes the once great power of the king to have dissipated with his death. The statue like the king had been great and imposing, colossal, but in time, the king’s power and memory were buried along with him and the statue decayed to the level of wreck. The “shattered visage” appears “ half sunk”, again symbolizing the memory of the once mighty king to be forgotten and put aside. The decayed statue shows the futility of Ozymandias’ feelings. His works didn’t incite anyone to do greater deeds than he had done. Instead everything was left to decay. All that survives are those passions etched on the face of lifeless stone, so we can understand that time will obliterate all memory of the great ruler and his works just as the desert will do to the statue. The author smoothly and subtly switches the mood in his poem. In the firstpart of it, strong descriptive words such as “sneer”, and “cold command” are present. They are not pleasant, those reading the poem can clearly sense the power and arrogance. In the latter part of it, words like “barren”, “decay” and “lone”evoke only feelings of nothingness, waste,and the sad effect of time. 奥西曼提斯 客自海外来,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。

      像头旁落,半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲 足见雕匠看透了主人的心, 才把那石头刻得神情唯肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬像座大字在目: “吾乃万王之主也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围, 寂寞平沙空莽莽, 伸向荒凉的四方 王佐良译 OZYMANDIAS by Percy Bysshe Shelley I met a traveller from an antique land Who said: "Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: `My name is Ozymandias, King of Kings: Look on my works, ye mighty, and despair!' Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away". “Ozymandias” is a sonnet, a fourteen-line poem metered in iambic pentameter: x / x / x / x / x / I met a traveller from an antique land x / x / x / x / x / Who said: "Two 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.