
望江南·天上月原文及翻译望江南·天上月赏析.docx
3页望江南·天上月原文及翻译,望江南·天上月赏析望江南·天上月原文 :佚名 〔五代〕 天上月,遥望似一团银夜久更阑风渐紧与奴吹散月边云照见负心人 望江南·天上月译文及解释 译文 遥望着窗外,朦胧的月亮就好像一团白银夜深人静,身边风声渐紧月亮被乌云遮住了风呀,请你吹散月亮边上的乌云,让它照到我那负心汉 解释 更阑:更残,即夜深 奴:古代女子的谦称 负:原误作“附”,王国维校改 望江南·天上月创作背景 这首是敦煌曲子词这是一首写于封建的词写一个弃妇的悲吟,“痴心女子负心汉”,这是封建制度造成的无数悲剧词着重写中的女子独自望月怀人到深夜,而那男子却变了心是为了反映出封建社会里妇女的痛苦心情 望江南·天上月鉴赏 这首敦煌曲子词,是一首失恋者之怨歌,或是一首民间怨妇词但仅仅指出其中的怨意,是很不够的;还须体味词中蕴含的那一份痴情,须看到女主人公对“负心人”尚未心死,才能够味 前两句写景而兼比兴天上月”一一是思妇隔窗所见身处室内I也能见月,表明月已升高,时届更深更深而望月,反转来衬托思妇之无寐夜深不寐,进一步暗示人被相思所苦这三个字写月亮,却溶入了时间(深夜)、人物(思妇)以及人物的精神状态(相思)三个连锁意念。
遥望似一团银”一一正常的情祝下,月亮虽不比太阳的亮度强烈,却也晶莹刺眼而思妇所见的月亮,却像质态浑贡、色调灰白的银团这是朗月通过窗纸透映出来的形象,表现人在室内隔窗视月所得的视觉映象按照抒情诗抒发人物主观感受的需要,高挂在天的月,通过人物感官的过滤,所以有如此的描写这一句承接“天上月”而来,是从隔窗所见的角度对月亮的进一步描写,但它并不单纯是对隔窗之月的描写用“望”字,表明人物在观察,这就巧妙地带出了望月的人物望”前加一“遥”字作空间状语,一则前面承接“月”之远挂高天,一则后面照应“负心人”之远离自己 从开头两句到下面两句,词意有个跳跃,形成一处空白,这就是夜阑天变,月被云遮,晦暗不明,所以下文有呼风驱散“月边云”之语词中女子似未感觉到风起正是天变云生的征兆,反而寄望于风,求它“与奴吹散月边云”,痴态可掬其所以这样,是因为她急于让明月“照见负心人”然而“照见”又如何,却不更说,意极含混,却能启发读者寻思听话听反话,心爱叫冤家即便骂对方为“负心人”,也未必是决绝语,反而见出自己的未能忘情 可见此词之妙,全在将俗语所谓“痴心女子负心汉”作了艺术的表现,且写得很有特色此词表现手法之妙,在于将恋爱故事由女主人公口吻道出,情景浑然一体。
而口语化的语言,又为词作增添了活泼生动的情致 3 / 3。
