好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

汉英颜色词文化内涵对比探析.docx

8页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:324413414
  • 上传时间:2022-07-14
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:33.05KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     汉英颜色词文化内涵对比探析    姬昆生(平顶山教育学院,河南平顶山467000)Summary:颜色词作为记录实际色彩的文字符号,不仅代表各种具体的自然色彩,而且具有丰富的文化内涵和象征意义但由于各民族在地理环境、历史背景、文化传统、语言习惯、宗教信仰、民族心理以及社会制度等方面的差异,颜色词在汉英两种语言中的文化内涵不尽相同,有时甚至存在着很大差别本文拟就此做一对比分析与探究,以期人们在跨文化交流中避免产生语用负迁移现象,并为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例Keys:颜色词;文化内涵:象征意义:对比分析:语用意义H313 :A :1671-1580(2012)03-0020-03一、引言在我们生活的这个大干世界中,存在着各种各样的颜色于此相适应,在我们人类语言中,也存在着诸多记录实际颜色的文字符号,既颜色词除了代表其具体色彩外,这些颜色词在各自语言中还具有极其丰富的文化内涵或象征意义但由于各民族在地理历史、语言文化、宗教信仰以及社会制度等方面存在着很大差异,因此人们对各种颜色的感知以及表达也不尽相同表现在汉英两种语言中,颜色词的文化内涵就存在着很大的差异本文的论述既在于从语义和语用两方面对汉英部分颜色词作一文化对比探析。

      二、汉英颜色词文化对比分析(一)红色在中国文化中,红色是一种基本崇尚色,它在国人心中代表着喜庆、祥和、成功、顺利以及兴旺发达等中国人以红为贵,从根本上来说,源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红,它是人类得以生存繁衍的必要条件每逢喜庆之日,我们要挂红灯笼、贴红对联;古代达官显贵的住宅常叫“朱门”:而在传统京剧里,关羽的赤红脸则象征着他在品格上的耿直和忠义在汉语里,把热闹、兴旺叫做“红火”;将繁华的人世称作“红尘”红”还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为“红袖”,把貌美的女子称作“红颜”由于“红”象征着成功、顺利,我们常把好运气称作“红运”,将被上级宠信的人叫做“红人”在现代汉语里“红”还象征着革命和进步,相关词语有“红军”“红区”“红色政权”“又红又专”等而在西方文化中,Red(红)常表现为贬义,代表狂热、血腥和残暴,如red - headed狂怒的,red re-venge血腥复仇;大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》时便采用了小说起初的书名《石头记》,将其译为“TheStory of the Stone”,并将小说中的怡红公子译为“green boy”这是中西方对红的文化内涵不同理解所致。

      此外,它又象征着激进、暴力革命,是共产主义的代名词如red belt赤化区:它还代表危险、紧张,如a red flag(危险信号旗)、red alert(紧急警报);从a red light district(花街柳巷)、a red waste ofone’s youth(因放荡而荒废的青春)中,又不难看出它还象征淫秽或放荡二)白色在中国传统文化中,白色是一个令人谈而色变的禁忌词,在国人心中象征着死亡民间常把老人的寿终正寝叫做“白事”,在葬礼上死者亲属要穿白色孝服,出殡时还要打白幡;它又象征失败、徒然、无利可得,如战争中“白旗”表示投降,劳而无功叫做“白忙”,又被戏称为“白费蜡”:而在传统戏剧罩“唱白脸”或扮作“白脸奸雄”则意味着角色的背叛或阴险;最后,在现代政治生活中,白色又象征着腐朽和反动,如“白军”“白色恐怖”等称呼便是例证与中国文化中相反,白色( White)在西方文化中是美好、吉祥、幸福、快乐的象征,如a white day吉日;它又象征纯洁、善良、正直、诚实,如a white girl纯真的女孩,a white lie善意的谎言.a white man正人君子另外,白色还象征公正、合法,如whitehands公正廉洁,white market官方市场,white list合法名单。

      三)黑色黑色在中国文化的象征意义中,既有褒义,又有贬义首先,黑色常用来象征“刚直、坚毅、严正、无私”等含义在戏曲脸谱艺术中,往往用黑色象征历史人物的刚直不阿、铁面无私等高尚品性,如唐代的尉迟恭、宋代的包拯等黑色具有贬义色彩,这可能是由“颠倒黑白”这个成语而来的屈原在《九章·怀沙》中说:“变白为黑兮,倒上为下”又据迷信说法,阴曹地府里暗无天日,因此黑色又象征黑暗、灾难、恐怖、阴险、邪恶等,相关说法如“黑店”“黑心肠”等从黑暗还引申出“秘密、非法、不正当”等贬义如社会上流行的词语“黑户口、黑社会,黑市、黑哨”等都含有这种贬义此外,黑色还表示反动、倒退、阴谋等含义,相关说法有“黑帮”“黑后台”“黑爪牙”“黑干将”等在西方文化中,黑色( Black)作为一个基本禁忌色,首先象征死亡、凶兆和灾难,如Black Mass安灵弥撒,black flag海盗旗、死刑旗以及black words不吉利的话,black spot交通事故多发地点;它又象征邪恶、犯罪,如Black Hand黑手党,ablack lie昧着良心的谎言,black list黑名单:ablack mark(污点、劣迹)、black leg(骗子、工贼)等词语则说明它又象征着耻辱、不光彩;此外,它还象征暗淡、沮丧、愤怒,如black f´uture前途暗淡,in ablack mood情绪低落,a black look怒目而视。

      四)黄色黄色在中国传统文化里居五色之中,属皇权专用的“帝王之色”作为中国封建社会里法定的尊色,黄色象征着皇权、辉煌和崇高,有关的此类词语在古代汉语里不胜枚举,如“黄袍”“黄榜”“黄钺”(天子的仪仗)等同样在现代汉语里,诸如“黄道吉日”“黄金时代”等词语都反映出黄色在中国人心目中依然非凡的尊贵地位黄色”在现代汉语中也常用作贬义,被冠以色情、腐化堕落的涵义事实上这是受到西方文化的影响才逐渐形成的在中国传统文化里,我们今天所说的与性爱相关的“黄色”一般称为“桃色”,如“桃花运”“绯闻”等词便是例证况且,黄色在封建社会里作为“帝王之色”,既然为皇权所专用,是绝对不会与淫秽、下流之类的意义相联系的同在中国传统文化里截然不同,在西方文化中黄色常有贬抑的象征意义,表示卑鄙、怯懦、多疑以及令人讨厌等如yellow dog卑鄙之人,yell()wstreak胆怯,yellow looks阴沉多疑的神色等辽金时期成吉思汗西征,蒙古骑兵一路所向披靡,令西方白种人不寒而栗,心惊胆战,因此,他们便诬称黄种人为“the yellow peril”(黄祸)五)蓝色同在中国文化中几乎没有什么特殊的文化内涵不同,蓝色( Blue)在西方文化中的象征意义相当丰富。

      就褒义而言,它象征高贵、深沉、严厉,如blueblood出身名门、ablue - blooded family贵族世家,blue chip热门股票、蓝筹股,blue laws严厉的法规;它又象征忧郁、沮丧,如in ablue mood情绪忧郁它还具有色情、猥亵、下流等贬义色彩,如blue revo-lution性解放,blue movies黄色电影三、颜色词象征意义与语用意义不对应由于颜色词的象征意义都是在特定的历史文化背景下约定俗成的,因此我们只有深入了解或密切结合该民族的历史文化背景,才能正确把握该颜色词的象征意义之所在就汉英两种语言来说,一方面是“颜色词”所指意义与语用意义有时能完全对应或比较接近;而另一方面则是两者常常不能对应甚至相去甚远在此情况下进行英汉互译,如对相关知识缺乏了解,很容易出现文化涵义误解以及语用意义混淆的情况一)汉译英时颜色词的不对应先以红色为例众所周知,“红娘”是戏曲《西厢记》里的重要角色,她是剧中女主角崔莺莺的侍女她想方设法最终促成了莺莺与男主角张生的结合,于是后来民间便称媒人为“红娘”,与其相对应的英文译法应是“match - maker”或“go - between”。

      如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信息缺乏了解,而想当然地把“红娘”当作一位红衣女郎,从而将其译为“Red girl”或“the girl in red”之类,那就大错特错了再如汉语中的“红眼病”常表示“嫉妒”之意,相当于英语中的“green - eyed”,此外,“红榜”是“honor roll”:“红角”是“a popular actor”;“红豆”是“love pea”:而“红白喜事”在英文中的适当译法应是“weddings and funerals”与汉语里的“红”作为褒义色彩最浓的一个颜色词大不相同,在英语中red(红色)多具贬义,指残酷、血腥、危险、激进等因此在中英文化交流中,由“红”所派生出来的汉语词汇,译成英语时往往不能直译为“red”黑( Black)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但情况却不完全一样,因此一般也不能对译如“黑”在当代中国大陆有阴谋、反动的意思,因而“黑帮”一词应译为“reactionar gang”而不是“blackgang”,因为在英语里black并无“反动”之意;像这样不能直译为英语的例子有很多,如黑幕( the insidestor of a plot)、黑话(bandits’argot)、黑手(evilbackstage manipulator)、颠倒黑白(confound right andwrong)等。

      由于“白”在现代汉语里具有反动、顽固的涵义,而在英语中却极具褒义色彩,因此在进行相关英译时若直译为“white”则令人不知所云,难以理解,故宜用意译如“白区”应译为“the Kuomintang -controlled area”此外,“白”在汉语里还可以象征纯净、空白、徒然、无代价等意义,同样在在进行相关英译时都不宜直译为“white”如白开水(plainboiled water)、白卷(blank examination paper)、白费事( all in vain)、白送(give away f´rom()fcharge)等等由其他颜色所派生出来的适宜意译的颜色词语还有很多,如黄道吉日( propitious date)、黄花闺女( an untouched virgin)、黄泉(the nether world)、紫禁城( the Forbidden City)、紫竹(black bamboo)、紫铜( red copper)等二)英译汉时颜色词的不对应众所周知,如同中国哲学讲求“虚”一样,中国文化注重“神似”譬如在国画描绘上我们往往追求“托物言志”或“托物寄意”,于是常常模糊曲笔,以期形神兼备。

      而西方哲学讲求“实”,西方文化注重科学准确同样在绘画上,西洋油画就十分注重描绘内容或对象的比例准确,以期给人真实之感上述文化气质与风格同样反映在中西方对颜色词的运用中比如“红糖”一词的叫法即是一例由于红色在汉文化中具有吉祥、喜庆之义,更何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为“红糖”实际上这种糖的颜色更接近于棕色,英语便将之定名为“brown sugar”,这就显得比较科学、准确再有我们汉语中的“红茶”,英文说法叫“black tea”,因为这种茶的颜色深浓,实际上更近于黑色另外,blacksheep不是黑羊,而是“害群之马,败家子”:blackcold是“严寒”:white war不是白色战争,而是指“没有硝烟的战争,经济战”;white night也不是白色的夜晚,而是指“不眠之夜”具有特殊文化涵义的英语颜色词汇还有很多,如black tidings(坏消息),white money(银币)、yellow boy(金币)、green room(演员休息室)、the blue - eyed boy(宠儿、红人)、once in a blue moon(千载难逢)、brown study(沉思)、grey area(失业严重区)、pi。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.