
2024年外语翻译广告语策略分析.docx
9页2024年外语翻译广告语策略分析 外语翻译广告语策略分析 英语论文的写作,主要用于参与国际学术研讨会,促进中外学术文化沟通;在国际学术刊物上发表,在国际上共享科研成果,英语论文也是达到学术沟通的目的;另外英语论文还包括英语相关专业人员必要地用英语撰写学术报告或毕业论文等等不同的学科或专业领域、不同的刊物对英语论文的内容、格式等有不同的要求,不同领域的探讨论文在文体和语言特点上既有很多共性,也不乏各自特点 摘要:随着商业贸易和经济全球化的发展,广告翻译在国际沟通中的重要作用日益凸显作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它内在的规律,须要对它进行系统探讨论文试运用关联理论来分析英语广告语的翻译,目的是探究英语广告语翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,来指导译者进行英语广告语汉译时敏捷地选择翻译策略 关键词:英语广告;广告翻译;关联理论;认知语境 引言 经济全球化的发展使得广告的作用日益显现,各企业必需依靠广告才能把他们的产品打入国际市场,因此广告翻译的作用也不言而喻英语作为国际通行的主要语言,英语广告语的翻译显得更为重要。
翻译是一件困难而好玩的工作,理查德说过:翻译或许是宇宙历史上最困难的事情①而广告语的翻译作为翻译学的一个分支,也是一件极其困难的工作,并且有广告语的翻译也不同于其他文本的翻译 中国的传统翻译强调基于严复信达雅和鲁迅的宁信而不顺理论的信,这些理论对于翻译有肯定的指导作用,但它们主要适用于非文学作品的翻译,对于英语广告语的翻译并不适用卡特福德的文本对等和奈达的动态对等理论对于指导翻译并未取得志向效果另外,功能主义者所提倡的方法也未能对译者在翻译过程中的创建性翻译给出合理的说明 因此须要一个更准确的理论来指导广告语的翻译由斯波尔和威尔逊提出的关联理论顺应了这一要求本文尝试以关联理论为指导来探讨英语广告语的翻译,试图发觉英语广告翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,来指导译者进行英语广告汉译时敏捷地选择翻译策略 广告及广告语 广告,简言之即是广而告之一般可分为商业、社会和公共三类我国《广告法》中指出广告是指商品经营者或服务供应者担当费用,通过肯定媒介或形式干脆或间接地介绍自己所推销的商品或所供应的服务的商业广告(Commercial Advertising)。
④ 广告语(Slogans)也叫广告标语,广告口号等它是为了加强消费者对企业,产品或服务的印象而在广告中唱起,反复运用的简洁,口号性的语句它只在广阔消费者中建立一种思想观念,引导和指引消费,同时它也是公司发展的号角⑤ 在国际市场中,广告语有着极其重要的作用作为一种要被广泛运用,认同的语言表达方式,广告语与语用学(Pragmatics)的关系明显是密不行分的,因为语用学是study of language in use and linguistic communication(胡壮麟,1988)⑥换言之,在特定情景中的特定话语(何自然, 1988),⑦尤其是指在不同的语言交际环境下如何理解及运用语言关联理论作为语用含义的内容之一,既可以很好地说明这种交际中的各种问题,又可以促使交际中隐含信息的胜利传递 关联理论与翻译 关联理论认为语言交际是一个认知过程,这个过程是靠明示推理来进行的,并受关联原则的支配在交际的过程中,每个交际行为都传递有最佳关联的假设,即说话者总是通过话语供应具有最佳关联的假设,话语理解则是一个通过处理话语找出最佳关联说明的推理过程。
⑧ Gutt发展了关联理论并将应用于翻译Gutt认为,翻译本质上是一种交际过程,这种交际涉及到原语交际者的意图和目的语读者的期望值翻译的终极目标是译文与原文本的相关性相关的原则是最大可能地使原语中交际者的意图与目的语的读者的期望值相匹配⑨ 关联理论看作是明示交际的过程,强调交际中认知环境和语境的重要作用翻译作为一种交际的形式,也是一种明示交际的过程,翻译探讨的目的是探讨作为交际者人的精神机制(Gutt)⑩英语广告语的翻译实际也是一种语用翻译,主要针对目的与语境下的被翻译广告语的语境效应 依据关联理论,广告语的策划者、翻译者及目标语的读者三要素密不行分,其中译者的作用最为重要○11译者在翻译过程中负责两个推理过程:首先在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解;其次是通过对目的语读者的认知环境进行推理,而后将广告语原文转化为目的语文本 两大推理过程可以简洁阐述为: 在原文语境中对广告主的交际意图进行推理并做出正确的理解然后,译者推想一下目的语读者的语言水平,再次谛视原语的交际者是否有此意图通过推示读者的认知语境,译者确定选择什么应当明晰的说明出,什么应当留有余地,最终从多个文本中选择最恰当的一个,从而帮助观众推敲原语中广告语主所传达的信息和形象。
对于目的语而言,译者同样是文本的产出者,表达原语文化下发出者的交际意图并做必要补充,以达到交际的功能 实信息况且没有涉及到文化背景时,可以采纳直译的方法进行广告语的翻译这种状况主要适应于广告标语和广告标题的翻译,这些标语和标题的表层结构和深层意义可以通过直译的方法充分表达出来,如例1:(1)原语:Challenge the Limits. 翻译:挑战极限Source:) (2)原语:Obey your thirst. 翻译:听从你的渴望Source:http://www.coca-) 这两则广告是两则经典的广告标语,句子结构简洁有韵律汉译法的广告标语吸取了中国文化的精华换句话说,通过翻译,广告主的目的有效地实现了这两则广告采纳的翻译策略就是直译 从上可以看出,关联理论并不解除对等的翻译方法只要对等翻译能最大限度地达到翻译的目的就可以采纳当广告语表层结构和深层意义比较简洁和广告语是事实型信息时可以采纳直译的翻译方法,以利于实现广告者的交际意图 对于意译的说明众说纷纭,但它们都有共同特点:翻译相对自由和敏捷,主要考虑目的语读者和目的语文化;因此,这种翻译对于目的语消费者而言,采纳这种翻译方法可以实现语境效应。
如2: 原语:Intelligence is everywhere. 翻译:才智演绎,无处不在 译文采纳了四字成语的结构,打破了传统单一的句式这种翻译方法迎合了中国消费者的认知语境,这种语境符合中国传统语言形式,并且保留了广告主的交际信息和意图通过这种方式,目的语消费者的期望值和广告主的交际意图在关联理论模式的指导下得到了有效融合 概括起来,意译须要译者做一些调整和改变依据关联理论模式,假如广告语被翻译后能实现劝告的目的,我们就可以断定译者的翻译是相当精彩的诚然,意译的方法也是实现广告主交际意图的有效方法 改写意味着译者要对原文本在形式和内容上做一些改变关联理论模式认为,为有效实现语用效应和广告主的交际意图,有时须要对原文本的形式和内容做一些调整,以迎合目的语读者的语境和语言传统从这种意义上说,译者应当领悟原文本的意图敏捷选择翻译策略然后,译者确定应当保留哪些信息,哪些信息须要依据语境作出调整因此,在广告语的翻译中,译者须要充分发挥他的想象力和创建力,使译文符合目的语读者的口味如例3: 原语:Cigarettes by John Player, England. 翻译:普莱尔香烟,精工细作,口味独特,别出心裁。
(出处:赵金,1992)○14 在英语广告中,by一词用来连接两个名词短语,描述艺术和创建活动广告主通常用这种结构来展示自己的产品的独特质量和品质,以吸引读者的购买力很明显,上述这则关于烟的广告示意出此品牌的烟名贵、优雅,优于其他品牌在这种状况下,英国的消费者情愿购买这种品牌的烟所以,这则广告是胜利的然而,假如译者不变更原文本的形式,译成英国约翰普莱尔制造的香烟 那么译文就显得平淡无力,难以激起中国消费者购买的欲望所以,用中国的四字成语结构来翻译这则广告比较有吸引力这样,汉译后中国消费者易于接受,广告的劝告目的也就达到了 上述三种策略直译、意译、改写,我们无法断定那种策略最好,只要有助于译者达到劝告的目的,就是最好的策略翻译策略的选择取决于最佳关联性依据关联理论,全部广告的最终目的是呈现广告主的交际意图来劝告消费者购买产品换句话说,英语广告语汉译的胜利之处在于译者是否向目的语读者传达了广告主向原语读者传达的相像的相关性一则广告即使在原语中很精彩,但假如忽视了原语和语境的相关性,广告的效应在目的语文本中就很难实现简言之,关联理论应当成为广告语含义是敏捷选择翻译策略的指导理论,译者在广告语汉译时应当赐予关联理论模式敏捷选择恰当的翻译策略。
结论 广告语汉译是好用英语翻译中比较热门的话题本文基于斯波尔和威尔逊的关联理论来探讨英语广告语的汉译 英语广告语汉译的本质是一种明示交际的活动,这个过程由两轮明示交际活动组成,在其过程中译者扮演着联系广告主和目的语读者的桥梁的作用基于关联理论模式的英语广告语汉译揭示出认知语境在翻译中的重要性这种模式同时也说明,译者不应当局限于原文本,应当敏捷选择翻译策略在关联理论模式的指导下,译者可以选择直译、意译、改写等翻译方法 基于关联理论模式进行英语广告语的翻译具有重大的理论和实际意义基于关联理论模式探讨广告语汉译强调明示交际的过程而且,我们还可以利用关联理论来指导其他文本的分宜基于关联理论模式进行英语广告语的汉译可以用来指导译者进行广告语翻译的实践活动换句话说,本探讨还有利于提高译者的广告翻译技能,以利于产品的销售和消费,文化沟通 当然,本探讨还有许多不足之处,仍有待提高和改进本探讨提出关联理论在广告语汉译中的重要性,假如找不到最佳关联性将导致不恰当的翻译 参考文献: ○3叶长缨.从语言特点论广告英语翻译[J]《福建外语》1998年第(4)期,第48-53页。
○10张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]《现代外语2024(3)第285-293页. ○11赵金.《广告英语》[M]北京:外语教学与探讨出版社1992.,第182-190页 ○13刘卫东,田贵森.广告翻译的最佳关联策略[J]《广西社会科学》 2024(9),第156-159页 ○12刘金川.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译, 2024, (3) ○14吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译, 1997(5)。
