好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象探讨.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:313027058
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:27.36KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象探讨    陈华露伴随世界经济一体化,各国间的经济、政治以及文化等交流日益频繁,公示语也逐渐走入大众视野中然而从大多公示语应用现状看,仍表现出浓厚的中式英语现象,甚至在外国严重被视为“笑柄”,这就要求实际翻译中,正确认识其中的翻译错误问题本文将对公示语与中式英语相关概述、目的论视角下公示语翻译原则以及中式英语现象在公示语翻译中的表现进行探析前言:公示语作为英语翻译中的重点,是大多译者翻译中面临的主要难题尽管从城市大街小巷中都可发现公示语的存在,但其最终的翻译却“五花八门”,而这一现状产生的根源在于缺少统一的标准作为公示语翻译指导,且翻译中中式英语现象过于明显因此,本文从目的论视角出发,对中式英语现象在公示语翻译中的具体表现进行探析一、公示语与中式英语相关概述关于公示语,其实质为公共场合中具有指令、知识以及提供具体信息的文字,景点解说、告示通知、宣传标语、路标以及广告牌等,都极为常见部分城市在公示语运用方面,也强调以英汉双语公示语为主,为外国人旅游、学习与工作提供较多便利,不仅体现出城市的整体风貌,也将热情好客的中国国际化形象展现出来然而这些公示语中,也不乏翻译质量较差部分,如硬译、误译等,尤其在“中式”机械死译上表现更为明显。

      而对于其中的中式英语现象,主要指英语译文中,表达习惯、语法与词汇等都体现浓厚的汉语语言特色需注意的是,对于大多英语初学者,尽管在翻译中以汉语思维角度出发,可取得一定效果,但实际进行公示语翻译中,由于英语思维缺失,极易使最终的译文难以达到翻译要求二、目的论视角下公示语翻译原则目的论源于Hans Vermeer与Katharina Reiss的理论,其强调翻译过程中需以翻译目的为指导,认为翻译本身表现出一定的目的性特点,译文功能、翻译目的为目的论核心若从翻译行为角度看,其并非局限于一对一语言转化层面,而需将所有价值观、风俗习惯等融入其中以目的论为指导,翻译公示语中需遵循的原则如下几方面首先,连贯法则该原则又被叫做intratextual coheren ce,强调翻译中对目标语接受者充分考虑,保证最终的译文在文化上适应接受者同时,译文的表达习[来自W]惯与接受者应该相适应,且注意在交际环境下,目的语有其实质性意义译者需注意避免为使译文语篇连贯,而采取一对一转化或套用汉语思维的方式其次,目的法则该原则为目的论理论中的最高标准,要求译者结合读者要求、译文功能,进行翻译方法的选择若从公示语角度看,其在译文功能上主要以强制性、限制性、提示性与指示性等为主。

      此时应将翻译的目的界定在通过译文对人们的行为进行规范、指导,特别注意能够将更多便利的信息提供给接受者最后,忠实原则该原则区别于连贯法则,更强调intertextual coherence,强调在译文、原文上,翻译中必须保持译文能够忠实于原文二者之间在一定程度上可保持对应关联,但这种对应也非保持一字不差,仅需注意避免脱离原文,出现增词、漏词现象三、中式英语现象在公示语翻译中的具体表现(一)乱译误译现象从大多城市中的公示语看,乱译误译现象极为明显,如书写不规范、译名不统一、拼音等以宣传栏、广告牌、路牌或指示牌为例,部分英汉翻译采用的直接为拼音方式,如小巷中利用“Xiao Mai Bu”作为小卖部的翻译,或停车场中将 “SHOU FEI CHU”作为收费处的译文这种译文实质上并不能称之为翻译行为,原因在于外国人并不能真正理解这些拼音公示语的含义,所以建议在目的论原则指导下,将其翻译为Grocery Store与Cashier再以部分商场中的公示语为例,也存在如70% discount的译文,用其表示7折尽管表面上看不存在问题,但却与英语国家表达习惯相背离,一般需以30% off表示打7折二)抹杀文化现象中式英语在公示语翻译中的表现也停留在抹杀文化层面。

      公示语翻译中,本身需将不同的思维、习俗与社会背考虑其中,若未能在译文中渗透这些信息,便会使原语与译语的转换受到影响以“飞龙打印社”为例,部分译者很可能直接将其译为“Flying Dragon Printing Press”,如果从中国人角度看,其中的龙可作为贵气、神圣表现,能够为商家带来好运但外国人眼中,会直接将该店判定为“黑店”,原因在于龙在西方文化中是邪恶的象征由此可见,中式英语现象在公示语翻译中,难与目的法则要求吻合,更无从谈及满足忠实原则、连贯原则三)“不可译”现象现代城市发展中,公示语已成为城市建设的重要部分,但需注其并非意味所有标牌都需利用英文表示,部分译者生搬硬套,最终导致译文被曲解以较多“公园内禁止随处大小便”、“禁止随地吐痰”等,若直接翻译,很可能为人带来粗鲁、可笑之感再以“信誉企业认证”,部分企业为使自身业绩凸显出来,对其也利用英语翻译,最终导致外国友人误解为其他企业不讲信誉、质量不合格等,误导性较为严重因此,“不可译”现象是当前中式英语在公示语翻译中的主要表现四、结论公示语翻译是当前大多译者面临的主要问题实际翻译中,应正确认识公示语、中式英语的基本内涵,从目的论视角出发,遵循其中的连贯法则、目的法则以及忠实法则,避免有抹杀文化、乱译误译以及“不可译”现象的存在,这样才能提升公示语翻译质量。

      作者单位:中国地质大学(北京))  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2022.9.10 装配式施工存在的危险源及安全管控要点.pptx 11、附着式升降脚手架安全控制.ppt 2022.7.29 安全关键点验收指引.pptx 10、冲击成孔灌注桩安全文明施工管控.ppt 2022.9.28 花篮拉杆悬挑架培训.pptx 废水再利用生产氟化盐项目经济效益和社会效益分析报告(模板范文).docx 工业园污水处理厂项目经济效益和社会效益分析报告(范文模板).docx 半导体零配件生产项目经济效益和社会效益分析报告(参考).docx 动力电池生产线项目经济效益和社会效益分析报告(范文参考).docx 农业光伏电站项目经济效益和社会效益分析报告(模板).docx 工业污水处理厂项目经济效益和社会效益分析报告.docx 家具生产线项目经济效益和社会效益分析报告.docx 多元醇生产线项目经济效益和社会效益分析报告.docx 天然气管网扩建工程项目经济效益和社会效益分析报告(范文参考).docx 城镇燃气设施及管道等老化更新改造项目经济效益和社会效益分析报告(模板).docx 城区老旧供水管网改造项目经济效益和社会效益分析报告(范文参考).docx 合成香料生产线扩建项目经济效益和社会效益分析报告(范文参考).docx 城镇供水管网漏损治理项目经济效益和社会效益分析报告.docx 城区地下排水管道改造工程经济效益和社会效益分析报告(范文参考).docx 县城供水管网漏损治理工程经济效益和社会效益分析报告(范文模板).docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.