好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十五).doc

3页
  • 卖家[上传人]:阳****
  • 文档编号:244016381
  • 上传时间:2022-01-21
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:12.50KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十五)无用之学------张庆路一家之言翻译批评 (三十五) (60) 《USA PATRIOT ACT》与《爱国者法》 《USA PATRIOT ACT》是美国遭受911恐怖袭击后不久在2001年10月26日由美国总统小布什签署颁布的国会法案(Act of Congress),其正式全称是《Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001》(即《使用必要适当的手段截获和遏止恐怖主义以团结强化美国之2001法案》),也简称为《The Patriot Act》,中国人则约定俗成地将其译为《爱国者法》 综上所述可知,《USA Patriot Act》或《The Patriot Act》都只是一个简称,其中的Patriot(爱国者)一词只是由组成该法案全称的所有英文词的首字母缩写而成,而这缩写而成的英文组合碰巧成为一个有意义的英文单词 Patriot(爱国者),仅此而已。

      也就是说,这部法案其实和“爱国者”并没有什么必然的关系 这是一部反恐法案,对普通美国公民来说,反恐当然也是爱国但如要称其为《爱国者法》则恐怕值得商榷,因为在中英文里,爱国者、爱国主义者和Patriot都是一个高标准的褒义词,普通公民不一定能达到,也没有被要求一定要达到此标准所以如果将此法案理解和翻译成《爱国者法》,似乎有排斥普通公民之嫌一般公民会说“我只是一个普通公民,够不上‘爱国者’的标准,所以此法案不适用于我,不能束缚我,我可以不遵守 笔者建议将其译为《反恐爱国者法》,这样译就既兼顾了巧合的Patriot的字面意思,也解决了法律上的逻辑问题反恐”是每个美国公民的责任,你应该反恐,也必须反恐而你若反恐了,我就可以称你是“爱国者”,给你戴上“爱国者”的高帽,你也就成了必须遵守此法的公民了换言之,在反恐问题上,所有美国公民都应该,也必须是爱国者另外,“反恐”两字更是此反恐法案不可或缺甚至无法回避的主题词,因此,在此法案名称中似不可不加 当然,如果你不喜欢笔者的这个改译,那么音译“帕特里特法案”应该也是一个不会引起国人误会的不错选择 至于美国人会不会对《USA Patriot Act》产生误会,这个我们大可不必担心,因为美国人是知道它的出典和它的背景知识的。

      (61)美国失业者为何不需要猪肉(PORK)? 《新民晚报》(09/03/11/A14)有一篇题为“美国政府成最牛雇主”的报导文章,其中有一张美国失业者手持“WE NEED JOBS NOT PORK”标语的照片,该英文标语的中译文是“我们需要工作而不是猪肉”这让人觉得怪怪的,因为看了这中译文人们不禁要问:难道美国政府向失业者免费提供猪肉了?美国失业者又为什么不需要猪肉? 其实这是一则误译,因为此英文标语中的PORK不是“猪肉”,而是“政治恩惠”,通常指美国联邦政府用以笼络地方民心的拨款所以很明显,这美国失业者举的标语的真正意思应该是“我们需要工作而不是笼络拨款”,这才符合当时美国社会的现实情况把这PORK译为“猪肉”,使人感到莫明其妙,会闹成笑话 .第 3 页 共 3 页。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.