
TheHouseontheHill-译国译民翻译.ppt
6页The House on the Hill Edwin Arlington Robinson• Edwin Arlington RobinsonIntroduction of Edwin Arlington Robinson•Edwin Arlington Robinson (December 22, 1869 – April 6, 1935) was an American poet who won three Pulitzer Prizes for his work.The House on the Hill was once a place full of life and laughter. Once Edwin’s older brothers left to live on their own, the house became lifeless. He was already alienated by his parents, which added to his loneliness. Throughout this poem Robinson used refrain to emphasize his loneliness. The House on the Hill•They are all gone away, 他们都已离去, •The House is shut and still, 只留下大门紧闭的老屋,•There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语。
•Through broken walls and gray 断壁灰暗,往日的The winds blow bleak and shrill:凄厉的寒风吹拂,•They are all gone away.他们都已离去 • For them is wasted skill: 太过久远,太过模糊,•There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语•There is ruin and decay眼前唯有废墟,• In the House on the Hill: 山上的这间老屋: •They are all gone away,他们都已离去,• There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语•Nor is there one to-day 人迹渺茫,满目空虚,•To speak them good or ill: 谁来把陈年是非讲述,•There is nothing more to say. 冷冷清清,默默无语•Why is it then we stray 我们为何踏着蹒跚的步履,•Around the sunken sill? 围绕破败的门窗徘徊盼顾?•They are all gone away, 他们都已离去。
•And our poor fancy-play 那梦幻般的嬉戏欢娱,。












