
同声传译的薪酬水平合理吗.doc
3页同声传译的薪酬水平合理吗?一、背景根据上海市劳动保障部门2004年-2006年公布的100多个小时工工资指导价位,小时工工资差异很大,英日语的同声传译高位数每天可以达到7000元,平均为1000-1500元/小时,而收银员每小时为14元据上海市劳动和社会保障局工作人员介绍,制定“非全日制就业人员”工资指导价是依据数日来的社会调查,通过公布各个工种的收入,为供求双方提供参考依据,各工种的实际定价依据市场经济而定同声传译,属于口译的一种形式,是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,在通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话的同时,同步地把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地转译成目的语,其译语输出通过话筒输送需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听到相应的译语输出同声传译是一种专业技术性很强的工作,常常被称为外语专业的最高境界,通常又由于同传的收入令人瞠目,因此被称为“金领”行业二、同声传译员的工作特性与薪酬计算方式尚汉文,35岁,英国人,是上海一所大学高级翻译学院口译系主任,从事同声传译9年尚汉文认为,按照业内规则,同传收入是以天为单位的,而不是以小时为计费单位来计算。
中国同传译员的专业费用通常在每译员每天4000-6000元左右因为要做好一天的同传工作,同传译员必须做大量的的会前准备工作,例如详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,对会场准备宣读的讲稿进行事先处理,这些工作可能要花好几天的时间此外,同传译员不可能每天都有会议工作,假设一天有10个大型国际会议,这意味着需要10组专业同传译员,按照每组3人计算,需要30人,按照最大的需求量计算,也不过60人但在上海,不可能每天都有需要同传的10个大型国际会议而且,同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天,用于倒时差休息当然,这些休息时间都是有报酬的通常而言,一名新毕业的同传专业硕士,一年里能做到40至50天应该算是很不错的了,一名资深同传译员,每年能达到120天的工作时间就算是很好的了因此,专业同传译员的年收入实际上并没有按照小时来计算的那么高此外,一个二十多岁的同传译员和一个四十多岁的同传译员的报酬是一样的,但可能会因为年长的同传从业经验丰富,会得到更多的工作机会,因而年长的同传每年工作的天数会多一些尚汉文的朋友,美国人杰克,现在北京的一所高校担任同传专业的兼职教师,他曾为中国领导人访美、美国领导人访华担任官方口译员,还为为世界银行、世界经济论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织、亚欧会等召开的国际会议担任同声传译工作。
尽管在一系列重大的国际会议担任主要同传,但他很谨慎低调,从不透露参会的具体内容他说,“同传属于一种辅助服务性的行业,成功的口译员应该是一个不引人注意的人我们的自律原则是不能泄露会议的任何内容,甚至会议是不是开了你都不能说此外,成为一名同传议员,还必须接受类似“太空人”的生活,在世界各地飞来飞去尽管每个国际会议口译员协会(AIIC)会员都会选择一个居集地,也只能挑一个,但大多数同传因工作需要在居集地之外工作尚汉文说:“虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的因此,这要求一个同传译员为自己建立非常清晰的管理日历,我们卖的是自己的服务和时间,所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行AIIC近期对全球大量的同传译员工作时的皮肤温度、荷尔蒙分泌等进行测试,测试结果表明,同传属于工作压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员但尚汉文也承认,目前一组同声传译的报酬通常每天为12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元三、一名同传译员的培养和成长尚汉文和杰克都认为近来在中国媒体过度关注同传行业了,实际上同传在口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些会议只需要一般的口译员就可以胜任了。
口译员作为一种专门的职业在中国刚刚才开始起步更多的同传是以兼职的身份出现的,尚汉文和杰克都是一边在教书,一边兼任同传工作,这样可以给学生带来最新的实践知识和技能尚汉文所在大学的口译专业主要办学经费都来自政府,政府已拨款2000万元,其中一间会议口译训练室的造价达500万元左右,目前有15名学生在学习同传的,他们第一年学费4万元,第二年学费6万元会议口译专业提供两年全日制研究生层次专业教育,入学学历要求为本科学士学位,专业不限,完成学业并通过专业考试者,将获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作口译专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教目前共有七名AIIC会员担任该专业教师,其中四名为专任,三名为兼任此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织、美国国务院和中国外交部等机构的口译负责人和资深译员以及世界一流会议口译项目的专家教授举行讲座。
张子豪是尚汉文所在口译专业的一名学生,2008年夏即将毕业,其他很多专业的毕业生都在为自己的工作奔波,他却一脸轻松,因为他知道北京、上海作为国际会展中心的主要城市对同传的需求肯定会增加,而现阶段中国同传行业发展类似于20世纪50年代的欧洲,还处在行业发展的初期,每年从口译专业毕业的专业人才仅200多人,巨大的人才缺口现在只能由没受过专门口译训练的外语专业人才填补,而这些口译员因缺乏口译技巧和口译心理素质的培养,口译质量有欠缺从往届毕业生就业来看,会议口译系的毕业生获得了专业翻译市场好评一部分毕业生成为自由应聘的国际会议口译员,另一部分毕业生则到外交部等政府部门的专业口译服务机构任职,还有一部分毕业生从事兼职工作,即部分时间在某单位供职,部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作其中一些毕业生已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,前往在欧洲和其他地方举行的高档次政府间国际会议担任专业会议口译工作但是,张子豪也很清楚要成为一名被国际同行认可的同传,获得会议口译硕士学位仅仅是同传职业生涯发展的第一步,今后他还要努力工作获得国际会议口译员协会(AIIC)会员资格在国际上,国际会议口译员协会(简称AIIC)成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。
从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京,但我国目前还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证一名同传要成为AIIC会员,大致需要经历三个阶段首先,在全日制的会议口译专业学习两年,取得高级翻译学院的硕士文凭第二步,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并严格遵守口译学会专业道德规范第三步,必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员做保证人,保证人必须曾跟你在一个小组一起工作过总之,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查1998年,杰克成为AIIC预准会员,2001年升为AIIC准会员,直到2002年,他终于成为AIIC全资格会员由此看来,同传工作是一种合作,工作信誉在同传这个行业里显得很重要,而且国际同传业强调同行监督,同行可以对你的工作能力做出专业评价思考讨论题:1、什么是工资指导价位制度?这一制度有何作用?2、你认为当前我国同传译员薪酬水平合理吗?。
