
unit6被动与主动英汉对比与翻译讲解.ppt
37页Unit 6被动与主动被动与主动Passive vs. A 教学目标:教学目标:教学目标:教学目标:(一)、认识英语句式的被动倾向(一)、认识英语句式的被动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向教学内容:教学内容:教学内容:教学内容:(一)、英语惯用被动句的原因(一)、英语惯用被动句的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(三)、汉语主动式的的表达形式(三)、汉语主动式的的表达形式(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)重点难点:重点难点:重点难点:重点难点:(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧(二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧 (一)、英语惯用被动句的原因(一)、英语惯用被动句的原因一、施事的原因一、施事的原因人们表达思想的时候,通常使人们表达思想的时候,通常使用主动句但当主动句的施事用主动句。
但当主动句的施事(agent) (agent) 由于以下的原由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1. 1. 施事未知而难以言明,施事未知而难以言明,如:如:a. The murderer a. The murderer was caughtwas caught yesterday, and it yesterday, and it is said that he will be hanged.is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死b. New factories b. New factories are being builtare being built all over the all over the country.country.全国到处在兴建工厂全国到处在兴建工厂2. 2. 施事从上下文中可以不言自明施事从上下文中可以不言自明,如:,如:a. Your suggestion a. Your suggestion has been duly notedhas been duly noted. .你的建议已得到及时关注。
你的建议已得到及时关注b. She told me that her master had dismissed b. She told me that her master had dismissed her. No reason her. No reason had been assignedhad been assigned; no objection ; no objection had been madehad been made to her conduct. She to her conduct. She had been had been forbiddenforbidden to appeal to her mistress. to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她男主人没有她告诉我,她的男主人已解雇了她男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉她向女主人申诉3. 3. 施事不如受事重要,或受事需要强调施事不如受事重要,或受事需要强调,如:,如:His only son His only son was run overwas run over by a car. by a car.她的独子被汽车轧了。
她的独子被汽车轧了有时为了隐去含糊的人称主语(有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun vague pronoun subjectsubject),也用被动句:),也用被动句:At the tea party At the tea party theythey served only tea and served only tea and cake.cake.At the tea party only tea and cake At the tea party only tea and cake were were servedserved. .茶会上只供应茶和饼茶会上只供应茶和饼4. 4. 由于特殊原因而不需指明施事由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪((tact or delicacy of sentimenttact or delicacy of sentiment),如:),如:Some things Some things have been saidhave been said here tonight that here tonight that ought not to ought not to have been spokenhave been spoken. .今晚有些人在此讲了不该讲的话。
今晚有些人在此讲了不该讲的话You are cordially invited to join in the You are cordially invited to join in the celebrations of the May Day Festival on Sunday, celebrations of the May Day Festival on Sunday, May 1May 1stst, at 10:00 a.m., at Zhongshan, at 10:00 a.m., at Zhongshan Park. Park.五月一日(星期日)上午五月一日(星期日)上午1010点在中山公园举行点在中山公园举行“ “五一劳动节五一劳动节” ”庆祝活动,敬请光临出于礼貌、庆祝活动,敬请光临出于礼貌、得体)得体)二、句法的要求二、句法的要求英语重形合,注重句法结构和英语重形合,注重句法结构和表达形式当主动式不便于表达时,出于造句的需表达形式当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:要或修辞的考虑,往往采用被动式:1. 1. 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。
a. Some kinds of plastics a. Some kinds of plastics can be forcedcan be forced through machines which separate them into through machines which separate them into long, thin strings, called fibres, and these long, thin strings, called fibres, and these fibresfibres can be makecan be make into cloth. into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布这种纤维可以用来织布b. He appeared on the stage and b. He appeared on the stage and was warmly was warmly applaudedapplauded by the audience. by the audience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。
他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎c. Language c. Language is shapedis shaped by, and shapes, human by, and shapes, human thought.thought.语言受制于思想,又影响思想语言受制于思想,又影响思想2. 2. 为了使句子平衡,保持末端中心为了使句子平衡,保持末端中心((end end focusfocus)和末端重量()和末端重量(end weightend weight),以符合主语简),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯短、谓语复杂的表达习惯a. I was astounded that he a. I was astounded that he was preparedwas prepared to to give me a job.give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊他准备给我一份工作,这使我大吃一惊b. It b. It is universally acknowledgedis universally acknowledged that a single that a single man of a good fortune must be in want of a wife.man of a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
一条举世公认的真理三、修辞的需要三、修辞的需要英语修辞学主张不要过分使用英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,变,避免句型单调避免句型单调,达到一定的修辞效果例如使,达到一定的修辞效果例如使用被动句可以用被动句可以减少以填补词减少以填补词“ “it”it”、、“ “there”there”引导引导的句式,使句子比较干脆、有力的句式,使句子比较干脆、有力 There are many ways to vary the basic There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-English sentence pattern of subject-verb-object.object.有许多方法可以变换英语有许多方法可以变换英语“ “主主- -动动- -宾宾” ”基本句型基本句型 The basic English sentence pattern of The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.subject-verb-object can be varied in many ways.英语英语“ “主主- -动动- -宾宾” ”基本句型可以用许多方法加以基本句型可以用许多方法加以变换。
变换四、文体的需要四、文体的需要信息类文体如科技文体、新闻文体、公文文体及信息类文体如科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体在英文中较多使用被动句科技文体注重论述文体在英文中较多使用被动句科技文体注重事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常避免提及施事新闻报道注重口气客观、间接、而常避免提及施事新闻报道注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式The passive is generally more commonly used The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing, in informative than in imaginative writing, notably in the objective, non-personal style of notably in the objective, non-personal style of scientific articles and news items.scientific articles and news items.英语有过分使用被动语态的倾向,其英语有过分使用被动语态的倾向,其弊端弊端在于:在于:罗嗦(罗嗦(wordywordy)、间接()、间接(indirectindirect)、无力)、无力((weakweak)、隐晦()、隐晦(oracularoracular),故弄玄虚),故弄玄虚((mysteriousmysterious)而深不可测()而深不可测(impenetrableimpenetrable),使),使交际者之间隔着一层被动的烟幕(交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive passive smokescreensmokescreen)。
“half the delatoriness, the passing of the half the delatoriness, the passing of the bucks, the shrinking of responsibility, the bucks, the shrinking of responsibility, the lazymindednesslazymindedness, and the want of initiative…”, and the want of initiative…”结构被动句结构被动句((syntactic passivesyntactic passive))vs. vs. 意义被动句意义被动句((notional passivenotional passive))英语结构被动句多于意义被动句(用主动的形式英语结构被动句多于意义被动句(用主动的形式表达被动的意义),表达被动的意义),原因原因在于:在于:1. 1.绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式都有被动式2. 2. 被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多:被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多:限定动词多种时态的被动式和非限定动词(不定式、限定动词多种时态的被动式和非限定动词(不定式、分词、动名词)的被动式;非人称被动式分词、动名词)的被动式;非人称被动式((impersonal passiveimpersonal passive);双重被动式();双重被动式(double double passivepassive)。
应用广泛,使用频率高应用广泛,使用频率高例外例外: : 意义被动式在英语意义被动式在英语句子句子里较少见里较少见 1.These products sell like hot cakes. 1.These products sell like hot cakes. ((=are =are soldsold)) 这些产品十分畅销这些产品十分畅销2. The clock needs repairing. 2. The clock needs repairing. ((=is repaired=is repaired))这个钟需要修理这个钟需要修理3. The book is printing 3. The book is printing ((=is being printed=is being printed))这本书正在印刷这本书正在印刷4. The room filled rapidly. 4. The room filled rapidly. ((=was filled=was filled))房间很快就挤满了房间很快就挤满了词汇手段词汇手段表达被动意义:表达被动意义:名词(短语):名词(短语):Examinee Examinee ((=person examined=person examined)) 受审查者;受受审查者;受试人试人 Interviewee Interviewee ((=person interviewed=person interviewed)受访者;)受访者;参加面试者参加面试者His astonishment His astonishment ((=he was astonished=he was astonished)) 他他 感到惊讶感到惊讶The imprisonment of the murderer The imprisonment of the murderer ((=the =the murderer was imprisonedmurderer was imprisoned)凶手被监禁)凶手被监禁形容词:形容词:eatable (=fit to be eaten) eatable (=fit to be eaten) 可吃的可吃的desirable (=to be desired) desirable (=to be desired) 想要的想要的respectable (=deserving respect) respectable (=deserving respect) 值得尊敬的值得尊敬的acceptable (=to be accepted) acceptable (=to be accepted) 能够接受的能够接受的介词:介词:in one’s possession/in the possession of in one’s possession/in the possession of someone (=owned, held, kept or controlled by someone (=owned, held, kept or controlled by someone) someone) 为某人所有,在某人控制之下为某人所有,在某人控制之下(二)(二)(二)(二) 汉语限用被动句(多用主动式)的原因汉语限用被动句(多用主动式)的原因汉语限用被动句(多用主动式)的原因汉语限用被动句(多用主动式)的原因一、一、“ “被字式被字式” ”曾被称为曾被称为“ “不幸语态不幸语态” ” ((inflictive voiceinflictive voice))“ “被字式被字式” ”主要用以表达对主语而言是不如意或主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,如不企望的事,如“ “被捕被捕” ”、、“ “被剥削被剥削” ”、、“ “被杀被杀” ”等。
现代汉语受西方语言的影响,等现代汉语受西方语言的影响,” ”被字式被字式“ “的使的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如的事,如” ”被评为先进工作者被评为先进工作者“ “等,但大多数被动等,但大多数被动意义不用意义不用” ”被字句被字句“ “按照汉语的习惯,如果句中按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动如混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动如: :It was done. It was done. 这件事已做了不说这件事已做了不说” ”这件事已被做了这件事已被做了“ “))It was well done.It was well done.这件事做得好这件事做得好 (不说(不说” ”这件事已被做得好这件事已被做得好“ “))It was poorly done.It was poorly done.这件事做得不好这件事做得不好/ /这件事搞砸了这件事搞砸了/ /这件事被弄这件事被弄坏了/ /这件事给弄糟了。
这件事给弄糟了注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉语却用主动式,只有第三种意义才用被动式语却用主动式,只有第三种意义才用被动式 除了除了” ”被被“ “字外,字外,” ”让让“ “、、” ”给给“ “、、” ”叫叫“ “、、” ”挨挨“ “、、” ”受受“ “、、” ”遭遭” ”等也可构成被动式,但也大等也可构成被动式,但也大多表达类似多表达类似“ “被动式被动式” ”的不如意或不企望的事如:的不如意或不企望的事如:1 1)庄稼让大水冲跑了庄稼让大水冲跑了The crops were washed away by the flood.The crops were washed away by the flood.2 2)他们去年遭灾了他们去年遭灾了They were hit by a natural calamity last year.They were hit by a natural calamity last year.3 3)我叫雨淋了我叫雨淋了I was caught in the rain.I was caught in the rain.与汉语相比,英语的被动式可以表达不如意的事,与汉语相比,英语的被动式可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性意义。
此外,也可以表达如意的事,还可以表达中性意义此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态示动作,而不表示状态比较:The house is surrounded by trees. The house is surrounded by trees. (静句)(静句)房子周围都是树房子周围都是树 (不用被动式)(不用被动式)The enemy was soon surrounded by our The enemy was soon surrounded by our troops.troops.(动句)(动句)敌人很快被我军包围了敌人很快被我军包围了 (被动式)(被动式)二、汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受二、汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受到形式的限制到形式的限制汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,“ “被被” ”字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及时,就无法采用被动结构。
时,就无法采用被动结构英语被动式的使用比汉英语被动式的使用比汉语自由得多英语的主动句大多可转变成被动句,语自由得多英语的主动句大多可转变成被动句,而而汉语主动句大多数不能转成被动句汉语主动句大多数不能转成被动句如:He is respected by everybody.He is respected by everybody.人人都尊敬他比较:人人都尊敬他比较:“ “他受到每个人的尊敬他受到每个人的尊敬” ”))The ceremony was abbreviated by rain.The ceremony was abbreviated by rain.因为下雨,仪式举行得很短不能译为因为下雨,仪式举行得很短不能译为“ “仪式仪式被雨缩短了被雨缩短了” ”))汉语常用主动形式表达英语的被动意义:汉语常用主动形式表达英语的被动意义:My holiday afternoons were spent in ramble My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country.about the surrounding country.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村The low staff morale was caused by the The low staff morale was caused by the constant disagreement between the managers constant disagreement between the managers overseeing the project.overseeing the project.管理项目的经理们长期意见不合,使得员工们士管理项目的经理们长期意见不合,使得员工们士气低迷(三)、汉语主动式的表现形式(三)、汉语主动式的表现形式既然汉语的被动式受到意义和形式的限制,大多数被动意既然汉语的被动式受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达义就必须采用其他形式表达一、使用受事主语导致大量的一、使用受事主语导致大量的“ “当然被动句当然被动句” ”(即形式主(即形式主动,意义被动)动,意义被动)1 1)昨晚我盖了两条被子不说)昨晚我盖了两条被子不说“ “昨晚我被两条被子盖昨晚我被两条被子盖着着” ”))Last night I was covered up with two quilts.Last night I was covered up with two quilts.2 2)困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
困难克服了,工作完成了,问题也解决了The difficulties have been overcome, the work has The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.been finished and the problem solved.3 3)爸爸,你想死我们了!)爸爸,你想死我们了!Daddy, we miss you very much!Daddy, we miss you very much!二、当不需要或不可能说出施事者时(如不知道,不言而二、当不需要或不可能说出施事者时(如不知道,不言而喻或隐含在上下文中),汉语可以采用无主句或主语省略句喻或隐含在上下文中),汉语可以采用无主句或主语省略句来保留句子的主动形式来保留句子的主动形式1 1)注意看看信的地址是否写对了注意看看信的地址是否写对了Care should be taken to see that the letter is Care should be taken to see that the letter is properly addressed.properly addressed.2 2)请听众保持肃静。
请听众保持肃静The audience are requested to keep silent.The audience are requested to keep silent.3 3)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题Air resistance must be given careful consideration Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.when the aircraft is to be manufactured.三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作三、当施事者难以言明时,汉语采用通称或泛称作主语主语主语主语三、汉语采用通称或泛称(如三、汉语采用通称或泛称(如“ “人人” ”、、“ “有人有人” ”、、“ “人们人们” ”、、“ “大家大家” ”、、“ “某人某人” ”等)作主语,以保持句子的主动形等)作主语,以保持句子的主动形式。
式1 1)大家都认为这样做是不妥当的大家都认为这样做是不妥当的It is generally considered not advisable to act that It is generally considered not advisable to act that way.way.2 2)有人给你打有人给你打You are wanted on the phone.You are wanted on the phone.3 3)大家忽然听到了防空警报,急忙寻找掩护大家忽然听到了防空警报,急忙寻找掩护The air raid sirens were suddenly heard to warn The air raid sirens were suddenly heard to warn people to take shelter at once.people to take shelter at once.点评:英语多数情况下采用被动式翻译此类汉语句式点评:英语多数情况下采用被动式翻译此类汉语句式四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式四、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
来表达被动意义来表达被动意义来表达被动意义1 1、处置式(即、处置式(即“ “把字式把字式” ”或或“ “将字式将字式” ”))1 1))Whenever work Whenever work is being doneis being done, energy , energy is is being convertedbeing converted from one form into another. from one form into another.凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形凡是做功,都是把能从一种形式转换成另一种形式2 2))Goodyear, an American, had been trying Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber for years to find a way in which rubber could be could be mademade hard, nonsticky hard, nonsticky, and yet elastic., and yet elastic.有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种有一个叫古德伊尔的美国人一直在努力寻找一种方法把橡胶做得硬而不粘,但是却有弹性。
方法把橡胶做得硬而不粘,但是却有弹性2 2、、“ “为为…………所所” ”式,是较古的被动式,与现代的式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即被动式结合,即“ “被被…………所所” ”,如:,如:1 1)她被花言巧语所陶醉她被花言巧语所陶醉She is intoxicated with sweet words.She is intoxicated with sweet words.2 2)幽王击鼓,诸侯兵部至,幽王死于骊山之下,)幽王击鼓,诸侯兵部至,幽王死于骊山之下,为天下笑为天下笑《《吕氏春秋吕氏春秋· ·疑似疑似》》))King You beat the drum to ask the dukes and King You beat the drum to ask the dukes and princes to send their troops to his rescue but princes to send their troops to his rescue but they all refused. King You died at the foot of they all refused. King You died at the foot of Mount Li, the object of universal ridicule.Mount Li, the object of universal ridicule.3 3 、、“ “是是…………的的” ”,即表示状态的静句,通称可以,即表示状态的静句,通称可以与表示动作的动句相互转换。
如:与表示动作的动句相互转换如:1 1)这些产品是我国制造的我国制造这些产品))这些产品是我国制造的我国制造这些产品)These products are made in our country.These products are made in our country.2 2)历史是人民创造的人民创造历史))历史是人民创造的人民创造历史)History is made by the people.History is made by the people.3 3)邮件是人工分检的人工分检邮件))邮件是人工分检的人工分检邮件)The mail is sorted out by hand.The mail is sorted out by hand.4 4、、“ “…………的是的是” ”式,一般可以与式,一般可以与“ “是(由)是(由)…………的的” ”式相互转换,如:式相互转换,如:1 1)推荐我的是一位教授我是由一位教授推荐)推荐我的是一位教授我是由一位教授推荐的)的)I was recommended by a professor.I was recommended by a professor.2 2)上次来接我的是一位叫百马的先生。
上次来接我的是一位叫百马的先生Last time I was received by a gentleman Last time I was received by a gentleman named Bainamed Bai Ma. Ma.5 5、、“ “…………加以加以/ /予以予以” ”式,组成倒置的动宾结构,式,组成倒置的动宾结构,如:如:1 1)这个问题将在下一章加以讨论这个问题将在下一章加以讨论This question will be discussed in the next This question will be discussed in the next chapter.chapter.2 2)不应对缺点加以掩饰不应对缺点加以掩饰The shortcomings must not be covered up.The shortcomings must not be covered up.3 3)要对这些弊病加以揭露要对这些弊病加以揭露The defects must be pointed out.The defects must be pointed out.除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通除了上述的形式之外,汉语还可以通过各种变通的手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的的手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如:被动意义,如:1 1))The culture of antiquity was rediscovered.The culture of antiquity was rediscovered.古代文化重见天日。
古代文化重见天日2 2)纯情男女我们在书中见过不少,但这一对写得)纯情男女我们在书中见过不少,但这一对写得最真We have seen many love matches in novels, We have seen many love matches in novels, but this couple is most movingly described.but this couple is most movingly described.(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调体思维,强调“ “悟性悟性” ”,重视,重视“ “事在人为事在人为” ”和个人和个人感受,在语言的使用上多用主动式因此,在英汉感受,在语言的使用上多用主动式因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。
语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法 1 1、、 今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家就高等院校的专业设置交换意见就高等院校的专业设置交换意见You have been invited to this forum today to You have been invited to this forum today to exchange ideas on specialties in colleges and exchange ideas on specialties in colleges and universities.universities.点评:当施事者无需言明时,汉语可用通称点评:当施事者无需言明时,汉语可用通称“ “大大家家” ”,以保持句子的主动形式在汉译英时,应考,以保持句子的主动形式在汉译英时,应考虑英语的行文规范,变汉语的主动结构为英语的被虑英语的行文规范,变汉语的主动结构为英语的被动结构2 2、如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的、如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。
了If the capitalist system is not guaranteed in If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability Hong Kong and Taiwan, prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.settlement will become impossible.点评:汉语原文采用当然被动式(点评:汉语原文采用当然被动式(“ “得不到保障得不到保障” ”,,“ “不能维持不能维持” ”),英译时应转换为被动形式英译时应转换为被动形式3 3、、During the war years before the During the war years before the Liberation lots of children were saved by Liberation lots of children were saved by Comrade Sung ChinglingComrade Sung Chingling and the China Welfare and the China Welfare Institute led by her.Institute led by her.在解放前的战争年代宋庆龄同志和她所领导的中在解放前的战争年代宋庆龄同志和她所领导的中国福利会拯救了很多儿童。
国福利会拯救了很多儿童点评:英语的被动式在汉译时根据汉语的句式要点评:英语的被动式在汉译时根据汉语的句式要求转换为相应的主动式:求转换为相应的主动式:“ “所所..............的的” ”(所领导的)(所领导的)和英语句子的主语和英语句子的主语“ “儿童儿童” ”变为汉语句子的动宾结变为汉语句子的动宾结构构“ “拯救儿童拯救儿童” ”4 4、、Crowding down to the water are rows of Crowding down to the water are rows of low houses, dirty and dark, inhabited by low houses, dirty and dark, inhabited by countless thousands of poor folk, whose days countless thousands of poor folk, whose days are spent in unending toil and the struggle to are spent in unending toil and the struggle to keep alive.keep alive.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止地辛苦干活,挣扎着活下去。
辛苦干活,挣扎着活下去点评:时态转换法和拆译法的应用点评:时态转换法和拆译法的应用5 5、、Most of the questions have been settled Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary satisfactorily, only a few of secondary importance remain to be discussed.importance remain to be discussed.大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论点评:施事不需要说出时,汉语可采用无主句或点评:施事不需要说出时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持主动形式以使译文自然顺畅主语省略句来保持主动形式以使译文自然顺畅。












