
中英文比照:八段经典演讲(节选).docx
7页中英文比照:八段经典演讲(节选)一.Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.人生最珍贵的是生命生命对于人来说只有一次一个人的生命应当这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而懊悔;也不会因为无所作为而羞愧在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮美的事业――为人类的解放事业而斗争!HELP:possession: n.财产 torturing : adj. 使苦痛的二.Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.华蜜并不在于单纯的占有金钱,华蜜还在于取得胜利后的喜悦,在于创建努力时的激情。
务必不能再遗忘劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润假如这些黯淡的日子能使我们相识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的HELP:stimulation: n.激励,刺激 evanescent: adj.慢慢消逝的,易消散的profit: vi.得益,利用三.I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即全部人生来同等。
我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品行来评价他们当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候 ,我们将能够加速这一天的到来那是,上帝全部的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌颂那古老的黑人圣歌:“最终自由了,最终自由了,感谢上帝,我们最终自由了!”HELP:Creed: n.信条Brotherhood : n.手足情意, 兄弟关系四.I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”我能奉献的唯有热血、辛苦、泪水和汗水。
我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日长久的斗争和苦难你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是成功不惜一切代价去夺取成功,不畏惧一切恐怖去夺取成功,不论前路再长再苦也要多去成功,因为没有成功纠无法生存!我们必需意识到,没有成功就没有大英帝国,没有成功就没有大英帝国所象征的一切,没有成功就没有多少世纪以来剧烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进此刻,我的精神激昂,满怀信念地承当起自己的人物我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败此时此刻一触即发之际,我觉得我有权要求各方面的支持我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”HELP:Grievous: adj. 令人悲伤的Buoyancy: n. 浮性 浮力 轻快 Entitled: adj. 有资格的 五. My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy 译文: 美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应当问你们能为美国贡献些什么。
全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应当问我们一同能为人类的自由做些什么最终,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应当要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力气和牺牲无愧于心是我们惟一牢靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判这一切让我们大步向前,去引领我们所酷爱的这片土地我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清晰,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作 --[美]约翰·肯尼迪 citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.牺牲,献身 conscience: n.良心,道德心 六、 Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves,。
