
常见英语习语及其来源.ppt
16页由NordriDesign提供 ,English Idioms,Classification of Idioms,名词性习语,形容词性习语,动词性习语,副词性习语,句子式习语,Idioms Nominal in Nature,white elephant:无价值的东西 (adj+n),在印度、、泰国、缅甸等国白象(white elephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作据说要饲养一头“white elephant”花费惊人所以从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,使他为饲养御赐的白象而倾家荡产源自此一典故“white elephant”一词后来演变而指比其价值或效用所需费用庞大而不成比例者,或虽然不需要但难于处理之物品了 The foreign aid to the country was believed to be nothing but a white elephant. (那个国家得到的外援不但无益而且成了沉重的负担 When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants. (他想要卖房子的时候,他的昂贵的家具成了累赘。
Idioms Nominal in Nature,Trojan Horse:,“Trojan Horse”即出自于希腊神话,古希腊人攻打特洛伊城,久攻不下,于是留下一个内藏有士兵的木马,木马被特洛伊人当做战利品拉入城内,深夜希腊人与木马内士兵里应外合,打下了特洛伊城现在“Trojan Horse”被作为用意是对手上当,误以为于己有益的破坏的人或事 The senior civil servant they arrested for spying turned out to be a Trojan horse, planted by enemy intelligence twenty years previously. 他们逮捕的那位因进行间谍活动的高级文职人员,原来是20年前敌人情报机构安插的特洛伊木马对手上当,误以为于己有益的破坏的人或事 (n+n),Idioms Nominal in Nature,swan song:诗人、演员等最后的作品 (n+n),音乐之神阿·波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有的杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内还有传说天鹅在临终前唱的歌最优美动听。
以后人们就用“swan song”来比喻诗人,作家,演员等的“最后的作品” It has been an unexpected swan song. 他的告别演出原本是意料之外 Mr. Koizumi has long looked forward to this trip as his swan song, say aides. 小泉纯一郎先生一直期望这次告别之旅,最终实现Idioms Nominal in Nature,a Pandora’s box:,圣经中,“潘朵拉盒子”是“上帝”与“魔鬼”为了“天堂之约”而共同创造的“宝物”,是用来存放“情感精灵”的地方左边,是“上帝”存放“乐趣精灵”的地方;右边是“魔鬼”存放“痛苦精灵”的地方但是却被潘多拉偷偷的打开,贪婪,杀戮,恐惧,痛苦,疾病,欲望便飞了出去,给人间带来了很大的灾难后来人们把“Pandora’s box”称作灾难的根源 Money brings us happiness but sometimes it is a Pandora's Box. 金钱给我们带来了快乐,但有时候它也是灾祸之源 This court case could open a Pandora's box of similar claims. 这宗诉讼案会为类似的索赔开启潘多拉魔盒。
潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源 (n+’s+n),Idioms Adjectival in Nature,As wise as Solomon:,像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧等 (as+adj+as),《圣经旧约》的记载,所罗门王是人类当中最聪明的他有个流传的故事,说两个女人争夺一个小婴孩,均宣称自己是孩子的母亲双方争执不下,很难处断于是所罗门王郑重其事地下令将婴儿劈成两半,一人一半,以息纷争其中一个女人同意,另一个女人却为小婴儿求情,请国王息怒收回成命,她愿意放弃小孩并接受处罚 很明显,宁愿自己接受处罚以保全婴儿性命的女人,才是孩子真正的母亲说谎的恶妇人于是受到严厉的惩处 Yet we will never be as wise as Solomon, the wisest man who ever lived. 但是我们永远都不可能象所罗门那么智慧Idioms Adjectival in Nature,cut and dried:老生常谈的 (adj+adj) high and weight:趾高气昂的 (adj+adj) as stiff as a poker:坚硬无比的 (as+adj+as) on call:随叫随到的 (prep+adj) On the go:忙个不停的 (prep+adj),Idioms Verbal in Nature,cut the Gordian knot:快刀斩乱麻 (v+n),Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说 “我就是这样解开的”。
The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut the Gordian knot by dismissing them all. 新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退Idioms Verbal in Nature,keep one’s powder dry:作好准备,鼓起勇气,此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry) The commander told his soldiers to keep their powder dry. 司令官告诉士兵做好一切准备 It doesn't sound like business for a long time. Still it won't do any harm to watch out and keep our powder dry. 好长时间看来不像那么一回事, 不过提高警惕以防万一总不会有什么坏处。
Idioms Verbal in Nature,blow hot and cold:动摇不定,反复无常 (v+adj),该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧”原指 “避免与性情模棱两可的人交往”,现指 “动摇不定,反复无常”之意 You shouldn't blow hot and cold with your friends. 交朋友不能朝三暮四 Helen blow hot and cold about her job; every day she changed her mind. 海伦对于工作的事情拿不定主意,她今天想这样,明天又想那样Idioms Adverbial in Nature,between the devil and the deep blue sea: 进退维谷 tooth and nail:竭尽全力 in nothing flat:不久 with flying colors:成功,Sentence Idioms,what’s done is done:事情已成定局,出自英国剧作家威廉.莎士比亚(1564-1616)的悲剧《麦克佩斯》(1606)。
主人公麦克佩斯是位立过战功的苏格兰大将,由于受女人和夫人的诱惑和野心的驱使,杀死了慈祥的国王,而后引起了一连串的犯罪,最后导致灭亡剧中第三幕第二场有此句:“无法挽回的事只好听其自然;事情干了就干了意为做了的事,后悔太迟了,想不干也不行了与汉语“木已成舟”意同Sentence Idioms,Money makes the mare go:有钱能使鬼推磨,该谚语源自一英国民谣.原文如下: “Will you lend me your mare to go a mile?” “No ,she is lame leaping over a stile.” “But if you will her to me spare, you shall have money for your mare.” “Oh ,oh! Say you so? Money will make the mare to go. ” 该民谣说的是想借一匹马用,可其主人不肯借,后来借者说他不会白借,他会给钱的.马主人闻之,即一口答应将马借给他.,Sentence Idioms,The door must be either shut or open:非此即彼,二者必居其一 Blood is thicker than water:血浓于水 It’s Greek to me:一窍不通;对某人所说的一点儿听不明白或不能理解 He has met his Waterloo:他遭到惨败 let the cat out of the bag:无意间泄露了真情; 泄露秘密,谢谢倾听!,。
