
骆驼祥子(英汉翻译).ppt
37页单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,15.09.2014,英文翻译,骆驼详子,(片段),Camel Xiangzi(Excerpt),我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号;,This story is about Xiangzi,not about Camel,because“Camel”was only his nickname.,那么,我们就先说祥子,随手儿把骆驼与祥子那点关系说过去,也就算了So let us start with Xiangzi,just mentioning in passing how he became linked with camels.,北平的洋车夫有许多派:,The rickshaw pullers of Beiping fall into many different categories.,年轻力壮,腿脚灵利的,讲究赁漂亮的车,拉“整天儿”,爱什么时候出车与收车都有自由;,There are strong,fleet-footed young men who rent smart rickshaws,and work around the clock,starting work or knocking off whenever they please.,拉出车来,在固定的“车口”或宅门一放,专等坐快车的主儿:,They pull their rickshaws to a rickshaw stand or the gate of some big house and wait for fares who want a fast runner.,弄好了,也许一下子弄个一块两块的;,With luck,a single trip can net one or two silver dollars;,碰巧了,也许白耗一天,连“车份儿”也没着落,但也不在乎。
but it may happen too that they spend the whole day idle,not even recouping their rickshaw rent.Still,they take this all in their stride.,这一派哥们儿的希望大概有两个:或是拉包车;或是自己买上辆车,-,These fellows generally have two ambitions.One is to get a job on a monthly basis,the other is to buy their own rickshaw.,有了自己的车,再去拉包月或散座就没大关系了,反正车是自己的For with their own vehicle,it doesnt matter whether they have a monthly job or take odd fares,the rickshaw is their own property anyway.,比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,,Then there is a category of slightly older men,and others who for health reasons cannot run quite as fast,或因家庭的关系不敢白耗一天的,,or who for family reasons cannot afford to let a day go by without earning something.,大概就多数的拉八成新的车,;,人与车都有相当的漂亮,所以在要价儿的时候也还能保持住相当的尊严。
Most of them pull fairly new rickshaws,and because both puller and rickshaw are quite smart-looking they can still demand a respectable price.,这派的车夫,也许拉“整天”也许拉“半天”Some of them work around the clock,some only half days.,在后者的情形下,因为还有相当的精气神,所以无论冬天夏天总是“拉晚儿”Of these latter,the more energetic take the night shift all the year round.,夜间,当然比白天需要更多的留神与本事;钱自然也多挣一些At night,more care and skill are needed,so naturally the fee is higher.,年纪在四十以上,二十以下的,恐怕就不易在前面两派里有个地位了The pullers over forty and under twenty find it hard to join either of these categories.,他们的车破,又不敢“拉晚儿”,所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。
Their rickshaws are ramshackle and they dare not take on the night shift.So they have to make a very early start in the hope that,by three or four in the afternoon,they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.,他们的车破,跑得慢,所以得多走路,少要钱Their broken-down vehicles and lack of speed mean they must make longer trips for lower payment.,到瓜市,果市,菜市,去拉货物,都是他们;钱少,可是无须快跑呢They are the ones who haul merchandise to the melon,fruit,or vegetable markets;for this they earn less,but at least they can take their time.,在这里,二十岁以下的,-,有的从十一二岁就干这行,-,很少能到二十岁以后改变成漂亮的车夫的,,The under twenties some have been playing this trade since they were eleven or twelve-rarely become crack pullers later on,因为在幼年受了伤,很难健壮起来。
because as boys they have overtaxed their strength.,他们也许拉一辈子洋车,而一辈子连拉车也没出过风头They may pull all their lives and never make the grade,not even in this trade.,那四十以上的人,有的是已拉了十年八年的车,,As for the over-forties,some have strained their muscles by pulling for eight or ten years,筋肉的衰损使他们甘居人后,他们渐渐知道早晚是一个跟头会死在马路上and are content now to take second place,in the growing awareness that sooner or later they will keel over and die in the road.,他们的拉车姿势,讲价时的随机应变,走路的超近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,,Their pulling posture,their adroit bargaining,their shrewd use of shortcuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories,而用鼻翅儿扇着那些后起之辈。
and turn up their noses at the younger generation.,可是这点光荣丝毫不能减少将来的黑暗,他们自己也因此在擦着汗的时节常常微叹But these shades of past glories can in no way diminish their dismal prospects and so they often sigh as they mop their sweat.,不过,以他们比较另一些四十上下岁的车夫,他们还似乎没有苦到了家However,compared to another group of over-forties,they seem not to have reached rock bottom yet.,这一些是以前决没想到自己能与洋车发生关系,而到了生和死的界限已经不甚分明,才抄起车把来的,,This group is composed of men who had never associated themselves with rickshaws but were forced to take up the trade because they have reached the end of their tether.,被撤差的巡警或校役,把本钱吃光的小贩,或是失业的工匠,到了卖无可卖,当无可当的时候,,When policemen,school janitors,and cleaners are dismissed and bankrupt peddlers or unemployed artisans have nothing more to sell or pawn,咬着牙,含着泪,上了这条到死亡之路。
they grit their teeth and with tears in their eyes take this last desperate step,knowing it to be a dead end.,这些人,生命最鲜壮的时期已经卖掉,,These men have already sold the best years of their lives,现在再把窝窝头变成的血汗洒在马路上and now the maize muffins on which they subsist are transformed into blood and sweat that drip on to the road.,没有力气,没有经验,没有朋友,就是在同行的当中也得不到好气儿Weak,inexperienced,and friendless,they are eyed askance by even their fellow pullers.,他们拉最破的车,皮带不定一天泄多少次气;,Their rickshaws are the most wretched of all and their tires are always getting punctured.,一边拉着人还得一边儿央求人家原谅,虽然十五个大铜子儿已经算是甜买卖。
Even as they run they beg their fares to excuse them and consider a mere fifteen coppers a very good fee。












