
考研英语翻译专项解析.doc
12页翻译专项解析第一章 总 论第一节翻译命题规律“英语(一)考试大纲”对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译汉语,要求译文准确、完整、通顺通过分析和总结历年英译汉试题,可以发规在体裁和题材方面的特点如下:1.体裁特征所选的短文多为正式的说明文或议论文,而且用词规范、正式短文内容和句意比较抽象2.题材特征所选的短文多是从报纸、杂志和书籍中摘录的,反映自然科学、社会科学的文章片段如2010年英译汉原文就选自里奥帕德写的一本书《沙郡年记》,该书是出版于1949年的一本自然随笔和哲学论文集3.句子特征英译汉部分考查的画线句子大多语法结构和逻辑关系复杂一般都包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句、被动句以及特殊的语法现象所以考查的重点之一就是准确把握复杂句子结构并将其转化成相应的汉语句子4.用词特征英译汉试题句子的用词常常是非常灵活的,常涉及如下几个方面:专有名词、一次多义、 熟词生义、代词还原等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词以及词类转换等常见的词法翻译技巧,以达到准确翻译的目的。
为了便于大家复习,下面附上2002—2011年翻译试题的体裁、题材和考点分布2002—2011年考研英语翻译试题体裁、题材、考点分布表年份体裁题材考点分布2002议论文行为科学的发展1.名词性从句 2.状语从句3.被动结构2003说明文人类学的发展1.定语从句 2.状语从句2004说明文语言与思维的关系1.状语从句 2.定语从句 3.名词性从句2005说明文欧洲电视媒体1.定语从句2.被动结构 3.抽象名词指代结构2006说明文知识分子的定义1.代词指代 2.定语从句 3.名词性从句2007说明文法律学习推广的意义1.被动语态 2.代词指代 3.名词性从句2008议论文对达尔文的介绍1.并列结构 2.定语从句2009议论文正规教育1.状语从句 2.定语从句 3.倒装结构 4.被动结构2010议论文物种保护与经济价值1.名词性从句 2.定语从句 3.代词指代2011议论文有关《做你想做的人》的书评1.同位语从句 2.定语从句 3.被动结构 4.介词短语总之,翻译是阅读理解的一部分,对文章内容的准确理解是准确翻译的基础但考研翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每个词义,每一层语法修饰关系。
此外,对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步翻译过程包括理解和表达,所以还要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语第二节 阅卷采分点翻译部分为人工评阅为了保证工作前后一致、宽严适度,阅卷前阅卷组长和出题教师们首先进行试评,协调评分标准,制定评分细则到了正式阅卷时,再组织阅卷老师对部分试卷进行试评,并同组长们协调评分标准,掌握评分细则等大家对阅卷标准、细则及同一道题的评分取得一致后,再进行正式阅卷在每天的阅卷过程中,阅卷组长还要对5% 的已阅考卷进行抽查,看看判分尺度是否适当总之,整个阅卷过程是相当严谨的作为考生,首先,大可放心阅卷的公平公正性;其次,有必要对这些评分标准和评分细则加以研究,以使得分最大化阅卷时通常把一个句子切割成2 ~4个采分点比如,一个句子总共2分,若切成4个采分点,毎个点就是0.5分若切成3个采分点,就是其中一个采分点为1分,另外两个各0.5分阅卷老师会根据考生的翻译情况对照每个采分点,进行初步评分当然,宏观上, 阅卷老师还要看整个句子翻译得是否准确、完整、完整,,尽管有时各个采分点都翻译正确了,但意思不通顺或扭曲原文意思的话,那也是会扣分的基于这种采分特点,编者对历年翻译真题进行了精心的研究,发现阅卷采分点和句子结构的切分点往往是重合的。
因此,透彻理解画线句子的结构并对其进行合理拆分显得至关重要,因为这样既有助于把掘好采分点,又有助于减少工作量,提高翻译效率(详见本篇第二章)当然,拆分结构只是翻译的第一步接下来考生还须借助翻译技巧译出符合汉语表达习惯的句子,而这些技巧是考点,也是采分点,考生有必要掌握常用的词法和句法翻译技巧,使译文更准确、通顺,更接近参考译文,这是下面第三章重点讲解的内容建议考生首先掌握好句子结构的拆分点,然后掌握好常用的翻译技巧,最后结合2002 ~2011年翻译真题(本篇第四章)加以实践、练习,争取研究透每个画线句子的结构和翻译技巧,熟谙其采分点,能在考场上游刃有余地翻译出五个画线句子总之,阅卷采分点给了我们很多启示,让 我们的翻译复习有的放矢,有所侧重第三节 翻译核心技巧:切分与表达在进入第二章理解篇和第三章表达篇的具体讲解之前,我们先来对贯穿本书第二章和第三章的翻译核心技巧有个总体了解和初步认识一、切分考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句潜逃现象层出不穷因此,考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构分析除特殊结构外,大多数画线句子都可回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含—个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口英语句子友短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词(特别提醒:并列连词连接句中并列的词、短语、从句、分句,但本书在划分句子结构时主要考虑并列连词连接独立分句的情况)和what,which, who等从属连词(名词性从句、定语从句、状语从句的引导词),换句话说,这些连词、介词、非谓语动词等把句子分成一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起;而不管是从句还是从句都有自己的谓语动词,详细来说,and, but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词所以,在长难句的分析过程中只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就浮出水面了这就是我们划分句子结构的指导思想举个简单的例子:The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.乍一看,这个句子挺复杂。
首先,让我们试着找一下谓语动词和连词,分别是三个谓语动词 are, must be dissolved , can be taken into 和两个从属连词 that,before,那么这些连词跟动词是如何分配的呢?基本原则就是“近水楼台”,即从属连词后面的第一个动词就是此从属连词的谓语动词(如本例子中引导定语从句的从属连词that和动词are,以及引导时间状语从句的before和动词can be taken into都是前后最近的),那么剩下的前面没有从属连词的谓语动词(must be dissolved)就是主句的谓语动词,由此,主、从句的意群.就出来了总而言之,在主从复合句中,若无特殊情况(如省略等),基本上是N个动词,N-1个从属连词的配比规律本书根据此规律,往拆分示例中对句子结构进行深度划分,并在此基础上进一步列出拆分图示(见下图):The mineral elements from the soil that Are usable by the plant must be dissolved in theSoil solution before they can be taken into the root.接下来,再借助介词、不定式、分词等把句中小的意群划分出来,长难句的修饰成分过长、语言结构层次过于复杂等问题就迎刃而解了,考研英语翻译就不再是块难啃的骨头了。
当然并不是所有的英语长难句都是按章法出牌,比如说比较结构、倒装结构、否定结构以及分隔结构会在第三章第二节做出详尽的分析至此各种句法结构就都在我们的掌控之中了句子结构切分清晰之后,接下来就是输出符合汉语习惯的表达了二、表达表达,即对切分好的意群进行分别翻译,并在此基础之上,对翻译好的意群进行重组和润色句子拆分之后就面临排列各意群的问题为了准确传达原文所表达的意思同时又符合汉语的思维与表达习惯,常常进行语序的调整了解如下规律能够帮助我们更好地实现这一过程1.定语的译法英语中定语有前置定语也有后置定语,如形容词性短语、定语从句等总是在所修饰的名词后面,而汉语中的定语一般在所修饰的名词之前所以我们需要将这类后置定语按照汉语的表达习惯进行前置处理但是,如果英语的定语从句过于复杂,将其进行前置的话,汉语的句子就会显得定语过于冗长,这时就可以把定语从句后置,独立成句2.状语的译法简短的状语可以放在所修饰的动词前面;而较复杂的状语可以放在后面,也可以独立成句3.被动句译法英语中多被动句型,而汉语中多主动句,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句4.语言重心英语多前重心,汉语多后重心,在表达多层逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,亊实或描写等在后,即重心在前;汉语则是有因到果、有假设到推论、有事实到结论、即重心在后。
第二章 理解篇英译汉涉及两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的,因而英语多长句攻克英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就成我们解题的突破口考研英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要 本部分主要从句子成分的演变及句子的拆分点作深度解析第一节 透彻理解句子成分的演变英语句型看似复杂多变,其实质源于两大钻石句型,即主、谓、宾*和主、系、表每一成分皆可复杂化,由此加大子的理解难度下面就演示这两大基本句型如何扩展成复杂的长难句钻石句型:①主语+谓语+宾语(S+V+O)②主语+系动词+表语(S+V+P)一、句子横向扩展:修饰成分加长(一)钻石句型①:主谓宾句型例 The boy (主语)likes (谓语)English (宾语).1.主语扩展The clever boy likes English.The boy with a book in his hand likes English.The boy who is full of imagination likes English.The clever boy who is full of imagination with a book in his hand likes English.主语中心词为The boy,可以通过加形容词、介词短语、定语从句及其组合等成分使主语复杂化,从而增加理解难度。
考研英语翻译中的主语考点多为修饰成分繁多的主语2.谓语扩展The boy likes English very much.The boy likes English out of intere。












