
汉英翻译中模糊语言美感存蚀.docx
2页汉英翻译中模糊语言美感存蚀【摘要】在汉英翻译中,对模糊语言的处理直接关系着译文水平及译文美感本文将以?边城?的两个英文译本为例,采用比照分析方法,研究汉英翻译中模糊语言的美感存蚀,主要从利用模糊语言表达意境之美、突出形象之美、提升语言准确性等角度进行探讨关键词】汉英翻译;模糊语言;?边城?;译本比照分析【作者简介】宋小琴〔1982.11-〕,女,汉族,湖北襄阳人,湖北工业大学,研究生,讲师,研究方向:翻译文化前言?边城?作为沈从文的代表作之一,已经被翻译成多种文本,在世界范围内广为流传这本小说描写的是独特的湘西风土民情,在沈从文笔下,无论是环境描写还是人物心理描写,都富有含蓄的美感我国翻译家戴乃迭、杨宪益和美国汉学家金介甫分别将其翻译成英文译本,简称戴译本和金译本,可以通过这两个翻译版本的比较,更好的体会汉英翻译中的模糊语言之美一、汉英翻译中的模糊语言美感模糊是语言的一个自然属性,由于语言中的多个语法结构在语义、语音等方面存在界限不清的问题,无法对其作出准确的描述,是一种类属不明的状态模糊语言对于任何一种自然语言都有重要意义,实际上使用模糊语言的频率要远远超过语言的精确用法模糊语言的美感那么是因其自身的不确定性,引发的思考及语言外延状态。
因此,迷糊语言并不是指容易引起人们误解的语言,恰恰相反,有时只有采用模糊语言,才能准确的反映出生活中的某个概念比方对季节的划分就是一种模糊概念,古代诗句“天涯假设比邻〞中的“比邻〞,也是一种模糊说法而正是采用了这种模糊的描述方法,才赋予春夏秋冬、天涯以动态之美,往往能够让人们在读到这些字句时,产生丰富的联想,利用延伸意境已经补充文字本身的意境,创作别样的意境之美在汉英翻译过程中,对于这种模糊语言的处理,主要是从句法、句意、句序等角度进行研究的,到底应该采取何种翻译策略,那么对译者对原语、目标语的理解和把握有较高的考验边城?的戴译本和金译本,都是目前通行的英文译本,对这两个译本进行比较分析,具有较高的借鉴价值二、关于汉英翻译中模糊语言美感存蚀的研究——以?边城?两英译本为例1.利用模糊语言表达意境之美在?边城?中,有一句为“时间在成长她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上负点儿责〞在这句话中,“另一件事情〞到底指的是什么,无法从这句话中看出,需要联系上下文进行理解,是一种模糊说法在戴译本和金译本中,都选择同样采用模糊语言的译法,没有点明“另一件事情〞到底是哪件事情其中,戴译本的翻译采用了“hunger〞一词,是一种与原文表意不同的方法。
而金译本那么直接将原文中的“另一件事情〞翻译成“things〞同样是模糊语言的译法,在此处,戴译本的意境更美,采用“hunger〞一词,直接表达除了人物翠翠对爱情的渴望与向往,而且没有破坏原文表意中,少女心事不可猜透的朦胧之美,在意境营造上,要胜于“things〞一筹类似的还有:“茶峒人的歌声,缠绵处她已领略得出〞戴译本将这一句中的歌声翻译为“lovesongs〞,金译本将其翻译为“serenade〞,都采用直譯方法,点破了翠翠开始理解男女之爱,便少了原文表述中的委婉、朦胧的意境美感2.利用模糊语言突出形象之美边城?中有一句话是茶峒当地的俗语:“八面山的豹子,弟弟溪的锦鸡〞这句话中的豹子、锦鸡都是一种暗语,属于模糊语言在戴译本的翻译中,这一处采用之一方法,翻译为“Braveasapanther,handsomeasacock〞,这种翻译方式虽然能够表达原文语义,但是无法表达出原文写作特点,读者无法体会到湘西文化韵味,相当于破坏了原文模糊之美而金译本那么采用模糊语言的翻译方式,原汁原味的翻译出这句当地俗语,表达出茶峒人对二老作出的极高赞美,使其形象之美跃然于纸上还有一句对翠翠外貌的描写,原文写到“把皮肤变得黑黑的〞,“一对眸子清明如水晶〞,这里使用的“黑黑的〞、“清明〞,也属于模糊语言,金译本中将其翻译为“Black〞那么失去了美感,而戴译本中使用“tanned〞一词,那么可以表现出翠翠被太阳晒出的健康肤色,表达出人物的自然之美,表达效果显然更好。
3.利用模糊语言提升语言准确性在对汉语中的数词进行翻译时,有时译者为追求翻译的准确性,采用直译方法,但两种语言在数词使用上存在差异,有时还会采取省略方式实际上在许多文学作品中,数词不是表示具体数量,而是为了表达一种模糊的概念比方在?边城?中,有段话为:“大人呢,孵一巢小鸡,养两只猪,托下行船夫打副金耳环,带两丈官青布或一坛好酱油……〞这里使用了许多数词,而且都不是指具体的数量,两只猪未必真是两只,两丈布也未必只有两丈在戴译本中,对两只猪的数词翻译是“acoupleof〞,在金译本中,那么翻译为“apigortwo〞,相比之下,金译本保存了原文中的模糊描述方法,实际上翻译得更加准确三、结束语综上所述,模糊语言在汉英翻译中的合理运用,能够表达翻译的艺术性,同时也可以使译文更好的保存原文中的模糊含义,让读者更好的体会原文的写作风格及内涵通过对戴译本和金译本中的模糊语言翻译情况进行比照分析,可以看出模糊语言在营造意境、突出形象、提升语言准确性等方面都具有重要作用,通过合理把握模糊语言在翻译中的运用策略,可以使翻译水平上升到一个新的层次参考文献:【1】熊建闽.模糊语言美在汉英文学翻译中的遗失与补偿[J].重庆工商大学学报〔社会科学版〕,2021,28〔04〕:132-138.【2】何莉.模糊语言在汉英翻译中的审美处理[D].中南大学,2021.。
