
高二语文哈姆莱特课文正文.docx
17页高二语文哈姆莱特课文正文哈: 时间是特别的短促, 可是, 它是属于我的--取人性命, 快之可如喊『着!』不过, 和善的赫瑞修, 我很愧疚我对雷尔提失去了掌握,由于由我的境况, 我能了解他的立场我将设法去争取他的谅解不过, 那也实在是由于我见到他的夸大举动,才会使我怒火冲天的 赫: 不要作声, 谁来了? [朝臣奥斯力克入] 奥: {必恭必敬的行个大礼} 恭迎王子殿下归返丹麦! 哈: 我谦卑的感谢你 {私下对赫瑞修}你熟悉这位点水蜻蜓吗? 赫: 不认得, 殿下 哈: 那是你的福气, 由于认得他是件恶事 他拥有许多肥沃良田任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁他是支饶舌的乌鸦;不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土 奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地} 甜蜜的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话... 哈: 那么, 先生, 我肯定会洗耳恭听的 请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的 奥: 感谢, 殿下, 今日很热。
哈: 不, 信任我, 今日很冷, 在吹着北风呢 奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是 哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热 奥: 特别的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容... 殿下, 陛下教我告知你, 他已在你的头上下了一笔大注;先生, 事是如此... 哈: [作手势教他把帽子戴好] 我求你, 记得吗? 奥: 不, 好殿下, 我还是这样比拟舒适, 真的 {用帽子扇凉} 先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生; 请信任我, 他是位完完全全的绅士, 布满了最卓越的优点,有着翩翩的风度与堂堂的相貌真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模、典范;您也将发觉, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有 哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧; 不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的全部优点,那它将无从算起, 数目将浩大的令人痴傻,就像面对其快帆之船, 我们将永久望尘莫及他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,世上可说无人能与他媲美 若有人欲与他比拟,那他只配当他影子而已 奥: 殿下把他说得一点儿也不错。
哈: 但此话之用意是何在? 为何我们要一味的把这位先生圜绕于我们佣俗的唇齿之间? 奥: {愣住} 先生? 赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了? 你该用心的去听 哈: {解释刚刚的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在? 奥: 您在说雷尔提? 赫: {嘲笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽 哈: 我正是在说他 奥: 我知道您并不是不晓得... 哈: 我盼望你的确是如此, 先生; 就算你是, 那它对我也无好处怎样, 先生? 奥: 我知道您并不是不晓得他很了得... 哈: 那我可不敢成认, 除非我有意与他比个高低 欲知他人内幕, 先得认清自己 奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得 据他的手下说, 他乃举世无双 哈: 他用的是什么兵器? 奥: 长短双剑{注1} 哈: 那是两件兵器, 嗯... 奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生; 他也相对的提出了--据我所知--六柄法国长剑、短刃及其附件,悬挂之佩带等等 不瞒您说,其中有三套载架尤是精致; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制。
哈: 你所谓的『载架』是何许东西? 赫: 我就料到你需要个注解在后头 奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带 哈: 假设我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比拟恰当 直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢好了, 连续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,还有三套精巧的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!他们为何要下如此的赌注呢? 奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中, 他的命中次数将决不超你于三雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次殿下要是不弃, 此事可马上能有一试 哈: 要是我答复个『不』呢? 奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比拟个凹凸 哈: 先生, 如果陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间 要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,那么, 我将尽我的力量去为他赢个成功; 我若不能得胜,那我赢得的仅将是些耻辱, 将甘败下风 奥: 您要我如此的去禀告吗? 哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思 奥: {深深的鞠躬告辞} 我向殿下恭 我的效劳。
哈: 再见, 再见 [奥斯力克出] {对赫瑞修} 他这般的自 也好, 由于无人有他的花腔口舌 赫: {指其华美的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了 哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢! 我认得很多此等之人, 他们在此腐败的时代里特别得宠;他们只懂得些外表功夫, 靠着一些模彷来的语气与外表,就能跻身于名流大儒之间给他们一个真正的考验, 他们的幌子马上将成为泡影 [一贵族入] 贵族: 殿下, 王上刚刚遣派了奥斯力克来向您传旨, 现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意此时陛下欲知, 您是要立刻和雷尔提竞赛呢,还是待会儿再说? 哈: 我的办法已定, 一切将听从陛下的指示; 假如他已预备齐全, 那我亦然此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有力量就可 贵族: 国王、皇后、与众臣们立刻驾到 哈: 来得正是时候 贵族: 皇后盼望您在竞赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句 哈: 我将听从她的指意 [贵族出] 赫: 殿下, 您会赌输的 哈: 我想不会的; 他赴法国以后, 我曾不断的练习;按此赌规, 我必能把他击败。
我想, 你或许不能体会到我心中对此事之忧虑, 不过, 此事不打紧... 赫: 可是, 殿下... 哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事... 赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应当去听从它 我会阻挡他们来此的, 就说您不舒适 哈: 那可不必; 我们不能迷信预感, 由于连一支麻雀之死, 都是预先注定的死之降临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在;只要对它有所预备就好了既然无人能知死后会缺少些什么, 早死有何可惧?任它来罢! [一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响后一队军官持垫鱼贯而入 国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入 众侍从持剑入 ] 王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手 [把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中] 哈: {对雷尔提} 请原谅我, 先生, 我得罪了你;请原谅我, 因你是位绅士 在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严峻的疯症 我所做的, 损害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心;但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为 对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特! 如果哈姆雷特丢失了他的心志,然后他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的,而哈姆雷特也不会成认。
但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的! 既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者,而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人 先生, 我现在要在诸位观众的面前严肃声明, 我并无蓄意为恶, 盼望由此能得到你的宽宏谅解,让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊,而损害到了我的一位弟兄 雷: 以我的受创感情而言--光仗着它就足够使一人去图谋报复-- 我已满意了 但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷 未经群众仰慕的父老们调停判决此事之前, 我是无法平静此恨的 不过, 在那之前, 我能领悟你的表白, 晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的 哈: 我愿意的承受此言, 并以兄弟之情绽开这场竞赛 取剑来罢! 雷: 来, 也给我一柄 哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提! 依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光荣 雷: 先生取笑了! 哈: 我宣誓没有 王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克 哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗? 哈: 懂得, 主公 您已下注在实力较弱的那一方。
王: 我并不为此忧虑; 我曾领教过你们二位的剑技,既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招 雷: {觉察他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把 哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我 这些剑都是一般长吗? 奥: 是的, 我的好殿下 [二人预备开头竞赛 侍从们端酒出来] 王: 请把这盅酒摆在那桌上; 如果哈姆雷特击中第一或其次回, 或在第三回合里取得成功而停赛,那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他庆贺,并将在杯中投入一颗珍宝,它比我国四位先王皇冠上所戴之珍宝还更珍贵 拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信于号角, 号角传信于炮手, 炮手传信于苍天, 苍天再传信于大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮! 来, 开头罢! 裁判们, 请看好 哈: 来罢, 先生! 雷: 来呀, 殿下 [开头斗剑] 哈: 着! 雷: 没中! 哈: 裁判! 奥: 击中了, 明显的击中了 雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛} 王: 稍候, 把酒给我 {自己先喝一大口} 哈姆雷特, 这颗珍宝是属于你的, 祝你建康! {投毒药于杯中} [鼓、号、炮声齐鸣] {对侍从} 把杯子端给他。
哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说 [又开头斗剑] 又中了! 你怎么说? 雷: 被你点中了, 我成认, 被你轻轻的点中了 王: 吾子将胜罗... 后: 他体胖气急; 来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引} 哈: 谢母后! 王: 葛簇特, 别喝! 后: 我想喝, 对不起 [喝口酒后捧杯给哈姆雷特] 王: [私下] 那是毒酒, 已太迟了... 哈: {对皇。












