好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

译入语文化语境对译作的影响——以林微因译作《夜莺与玫瑰》为例.doc

3页
  • 卖家[上传人]:wd****9
  • 文档编号:310824125
  • 上传时间:2022-06-15
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:26KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 译入语文化语境对译作的影响——以林微因译作《夜莺与玫瑰》为例=“news_bd”>   引言   语境是翻译中的重要因素,译入语文化语境中的社会文化传统、历史背景和审美价值观等直接作用于译者,使得译者在翻译过程中并非简单地进行两种语言文字的转换活动,而是要更多地考虑译入语文化语境中的接受群体,从而使译文能被广泛接受在英国唯美主义文学家奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》中,一只小小的夜莺为成全人类的爱情宁愿放弃自己的生命,给读者带来了美的熏陶和深深的沉思林徽因用白话文翻译了这篇童话作品,并以笔名尺棰将译作发表于1923年12月1日的《晨报五周年纪念增刊》林徽因是第一位翻译奥斯卡王尔德作品的女性译者,其译作再现了原作柔美细腻的风格,同时反映了民国时期特有的文化语境对译作语言特色和翻译风格的影响   1 社会文化传统对译作的影响   社会文化传统是译入语文化语境的要素之一,它直接影响到译作的语言文字风格五四新文化运动以后中国文化和文学处于转型时期,白话文逐渐取代文言文,但是文言文作为已经定型化的书面语言,沿用了数千年,它不可避免地会影响白话文林徽因的译本《夜莺与玫瑰》采用了白话文进行翻译,但在白话文的基础上显现出特有的文言遗韵,别具韵味。

      其译本与其他译者如苏福忠的译本相比,特点主要体现在以下几个方面:   1)句式上多用何曾、亦、若 就及所字结构等文言句式表达例如:there is no redrose.被译为何曾有一朵红玫瑰?;If I bring her a red rose she will dance with me till dawn.被译为我若为她采得红玫瑰,她就会和我一直跳舞到天明   2)行文简练受文言文传统影响,用词上选择了一定的单音节词例如:For love is wiser than phi⁃losophy,though she is wise, and mightier than power, though he is mighty.被译为因为哲理虽智,爱却比她更慧;权力虽雄,爱却比她更伟;其中智慧雄伟这些单音节词,使译文简洁明快,气势磅礴   3)词性活用如在译文中将名词活用做动词,使译文更自然顺畅The Prince gives a ball tomorrownight,and my love will be of the company.被译为王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会,其中宴会一词在白话文中是名词,但是在这里被活用为动词举办宴会。

        4) 译文选词偏好选用具有文言特色的词汇例如在译文中名词the wise man译为古圣贤;stringed instruments译为丝竹;女子的feet译为莲步;the flush in the face of the bridegroom译为新郎的绛颊;动词wave and wave译为蠕动;chilled译为啮伤;sang译为啭着歌喉   2 社会历史背景对译作的影响   五四新文化运动时期的翻译活动有着特有的历史背景当时新文学处于起步时期,很多作家如徐志摩、郁达夫等翻译与创作并举,在创作中一定程度上模仿和借鉴外国作品,在翻译时又融入译者自我创作意识,对原作品会进行适度的增删、改写、改变文风等处理,翻译风格多样化《夜莺与玫瑰》正是这一时期翻译风格的体现在翻译方法上,由于英汉两种语言不同的思维方式,译者根据实际需要,运用了增译、减译等不同的翻译方法   1) 增译增译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意义例如,文章伊始,青年学生描述即将参加舞会的爱人时,增译了一句神采飞扬,风华绝代,加深了读者对女郎的美好印象,体现了青年对女郎的爱慕之情,这与文章的结局形成了一定程度的反差。

      当女郎最后冷漠地告诉青年大臣的侄子送了她许多珠宝后,译文中出现了这一句青年傻了,这就是爱情的真相吗?失望顿时占据了他的整个心神这句在原文中并没有,译者增译了这句,使上下文更连贯,更有逻辑性通过增译,我们仿佛看到了青年当时惊愕的表情和神态 said the student as he walked away.此处译者译成青年懊恼地走着,自语道,懊恼完全是译者添加的,既充分表达了青年的失望和伤心,也与原著what I silly thing love is这句相呼应,十分贴切又如,There is a way,answered the tree,but it is so terrible that I dare not tell it to you.译者将之译为那树答道:‘有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你rsquo;只有一个也是译者的添加,以强调方法的唯一性   2)减译减译指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位,以避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯例如:在夜莺最后一次将身体紧插着刺时,原文中这一段Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song,Crimson was the girdle ofpetals, and crimson as a ruby was her heart.译者没有进行翻译;故事的最后,女郎鄙视的表情和语言大大刺伤了青年,他难过地说了这样的一句It’s not half as useful as logic, for it does not prove anything.译者只译为(爱情)远没有伦理学实用,省略了for it does not prove anything这一部分,既不影响读者理解接受,也使译文显得简洁凝练。

        除增译和减译外,有学者指出林徽因的译本《夜莺与玫瑰》有错译的地方,例如将tomorrow night译为今晚,将green lizard译为绿色的壁虎,将heather译为野草等,但白璧微瑕,这些错译并不影响读者对原作的整体把握其实,从译作产生的社会文化背景看,一些所谓的错译可以理解为林徽因为了使译作与当时的译入语环境相融合而进行的适度改写例如,将the reddest rose译为最珍贵的红玫瑰,而没有译为最红的玫瑰,这体现了译者珍视爱情,赞美夜莺奉献精神的思想;将the harp and vio⁃lin译为弦琴,而没有译为竖琴和小提琴,是为了更好地与中国传统文化融合,便于当时的读者理解原文中舞会的场景   3 审美价值观对译作的影响   19世纪末出现在英国的唯美主义运动提倡为艺术而艺术,追求形式完美和艺术技巧唯美主义运动的兴起是对社会功利哲学、市侩习气和庸俗作风的反抗唯美主义思潮于民国初期传入中国,在当时的文艺界产生了强烈的影响,林徽因也是这种唯美风格的追随者作为新月社的一员,她不仅翻译了唯美主义运动代表人物奥斯卡王尔德的作品《夜莺与玫瑰》,此后还创作了《你是人间四月天》这首浪漫唯美的诗歌。

      在译作《夜莺与玫瑰》中,林徽因极大程度地反映了原作的韵律美、文字美在夜莺询问玫瑰树能否给它一朵红玫瑰那段中,玫瑰的颜色被译为白如海涛的泡沫,白如山巅的积雪,黄如琥珀座上美人鱼的头发,黄如盛开在草地未被割除的水仙,红如白鸽的脚趾,红如海底岩下蠕动的珊瑚,这种排比句式在译作中多次出现,完美地体现了原作的韵律美在词语的选择上,the moon被译作月娘,red被分别译作红、艳红、鲜红,同样的句子I will sing you my sweetest song在原文中三次出现,其中的my sweetest song被分别译为我最婉转的歌、我最醉人的歌和我最甜美的歌,这些不同词语的选用,使得译作极具美感   4 结语   在林徽因之前,曾有译者将原作篇名翻译为《莺与蔷薇》及《莺儿与玫瑰》,林徽因则将篇名译作《夜莺与玫瑰》,此后的译者都沿用了这个篇名,可见该译作影响力之大民国时期特定的文化语境和林徽因的文学功底成就了这篇译作,使译作至今仍受读者喜爱。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      局长在2025年全市医疗保障重点工作调度会暨定点医药机构违法违规使用医保基金自查自纠工作推进会上的讲话稿.docx 2025年春教体系统安全工作会上的讲话范文.docx 2024年度街道机关支部党组织书记述职发言材料供参考.docx 2025年干部谈心谈话内容范文.docx 主管发改部门党组书记在党委理论学习中心组学习研讨会上的发言材料供参考.docx 学习关于党的建设的重要思想交流发言材料供参考.docx 纪委书记2025年全面从严治党的研讨材料范文.docx 2025年春季防汛防旱工作部署会上的讲话范文.docx 2025年村“三资”管理工作计划供参考.docx 村“两委”2025年工作计划供参考.docx 乡镇在全市履行职责事项清单工作会议上的交流发言.docx 银行行长在学习2025年一号文件精神专题会上的研讨发言供参考.docx 乡党委乡村振兴工作经验总结供参考.docx 党组书记、主任在2025年展改革委民营企业座谈会上的讲话范文.docx 领导干部在2025年“纪检监察工作规范化法治化正规化建设年”行动动员部署会议上的讲话范文.docx 关于落实全面从严治党主体责任报告范文.docx 在2025年基层履行职责事项清单工作会议上的交流发言例文.docx 2025年理论学习中心组党风廉政建设专题学习研讨会议上的交流发言供参考.docx 在理论学习中心组推动经济社会高质量发展专题学习研讨会议上的交流发言两篇.docx 党支部2024年民主评议党员工作情况报告供参考.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.