
基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt
44页单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,基于语料库的英汉语比较与翻译考察,讲述要点,1、语言比较概说,2、双语语料库及相关研究,3、双语比较与翻译转换,4、翻译特征:翻译中的显化,一、语言比较概说,基本概念,比较(,contrastive analysis,),:认识事物的方法,语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识的方法;语言研究基本方法语言比较的层面:,语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等,理论的,(语言学、语言类型学等),语言比较研究:,应用的,(教学、翻译、双语词典研编),比较:纵向的(历时),横向的(共时),理论视角:,传统语言学的,形式语言学的,功能语言学的,认知语言学的,Chomsky:各语言都有一套共同的语法,即普遍语法;,Talmy:各语言的语法只是基于人类认知能力的普遍语法资源的一个子集共性与个性,普遍性与特殊性,比较/对比的意义,吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点王 力:外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学,许余龙:语言之间,1)可比否?2)比什么?3)如何比?,语法系统与词汇系统,人类语言均主要由词汇和语法两部分构成。
语法是表征结构,词汇是概念内容,语法系统是封闭集,语法形式表达的意义有限,词汇系统是开放集,词汇表达的意义无限,英语较多地运用语法手段,汉语更多地运用词汇手段,近年语言对比倾向实证和依据语料库,从2008年第五届对比语言学大会(The Fifth International Contrastive linguistics Conference)200多篇论文看:,句法-语义的比较研究占据大多数,约占全部论文的60%,其次有语用语篇的分析,词汇学方面的比较研究等具体实证研究占86%以上,宏观的理论研究少基于语料库的研究日渐增多,已达60%二、双语语料库及相关研究,单语语料库,(monolingual corpus),双语语料库,(bilingual corpora),翻译语料库,(translational corpus),对应语料库,(parallel corpora),类比语料库,(comparable corpora),二、双语语料库及相关研究,2000多万字/词的通用汉英对应语料库,所有语句汉英双语对应链接,附有各种标注,可开展的研究:,语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究,双语词典研编、自动翻译研究,中英双语,Chinese-English Online(CEO),2.1 语言比较与翻译转换,It has,been noted,with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students,are asked,to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue book will in the future,be,strictly,enforced,.,最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅需要。
今后凡借书逾期不还者,将严格地课以罚金被动句式,1),有施事的被动句(包括明确表达和未明确表达出来的施事;如He was shocked by their beheviour.The pyramids were built around 400 A.D.),2)无施事的被动句(如 English is spoken here.),3)准被动句(如 John was interested in linguistics),它们翻译成汉语时分别发生什么样的句式变化?主要的译法有几种?频率如何?这些问题通过双语语料库考察有可能调查清楚反过来,汉语句式容易译成英语被动句的,除汉语的被动句外,还可能有,1)无主句(,去年又发现了一种稀有元素2)隐性被动句(,飘这个书名译得好这里讲英语,);,3)带“由”、“加以”、“得到”句(,在实践过程中学员们的翻译水平得到了提高4)“是V的”句(,那台电脑是上个月才买的翻译转换不仅涉及词语、短语、修辞手法,也涉及各种句式,除被动句外,还有把字句、存在句、无主句、省略句等等2.2 语料与自动翻译研究,1)广收语料,2)标注、切分、对齐等,(,三峡水库上比不上好,早上比晚上好,),3)相似度,(,我昨天坐火车来到北京。
他上周乘飞机去了上海2、3双语词典研编,“得意忘形”:grow dizzy with success/have ones head turned by success,(据汉英词典),leap out of ones skin,(据语料库),“人各有所好”:Each has his likes and dislikes./Each follows his own bent.,(据汉英词典),There is no accounting for tastes.,(据语料库),“以毒攻毒”:fight poison with poison(据汉英词典),like cures like,(据语料库),“言归于好,和好”:make it up(with sb.)/become reconciled(据汉英词典),smoke the pipe of peace,(据语料库),“三个臭皮匠,胜过诸葛亮;集思广益”:Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the master-mind./The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.,(据汉英词典),Two heads are better than one.,(据语料库),“君子之交淡如水”:The friendship of a gentleman is insipid as water.,(据汉英词典),The hedge between keeps the friendship green.,(据语料库),“人多好办事”:,(汉英词典未收),Many hands make light work.,(据语料库),三、双语比较与翻译转换,翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动,译者既需双语能力(bilingual comepetence)又需转换能力(transfer competence),请看几例英汉对译:,The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in the factory.,a.影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性的处理。
b.本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make.,a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例子b.他很少表露感情,这是难得的一次1),a,With my present level(of French),I can not read French newspaper easily.,1),b,以我现在的(法语)水平,我还不能轻松地读法文报纸1),c,我的法语,看报很吃力2),a,If you take this medicine,your illness will surely be cured.,2),b,你要是服用这个药,你的病肯定能治好,2),c,这药吃了准好,4、翻译特征:翻译中的显化,翻译中的显化现象,关于显化,“译者对于原文进行解译的过程可能会导致译语文本比原语文本冗长这一冗长现象“可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”Blum-Kulka 1986:19),较早的验证和研究,vers(1998)的双语语料库:,40个小说片段中的头50个句子,其中20本是挪威语作品及其英语译本,另20本是英语作品及其挪威语译本。
从英译挪、挪译英两个方向考察:,英译挪文本显化例证平均每个文本17.3处;挪译英文本中显化例证平均每个文本12.4处显见后者少于前者显化在词汇上有更多的体现如英译挪文本中的347处显化,其中112处体现在语法上,而词汇方面则有235处,占2/3强;挪译英文本中的显化有82处是语法上的,而词汇上的有166处,也占2/3区别只是显化在英译挪文本中比在相反方向的翻译文本中更为显著4.1 汉英互译的例证,“,靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙,!”,If,you live on a mountain,you live off the mountain;,if,you live by the water,you live off the water.I live on the sand,and Ill live off the sand.,“,没有招待所有店,没店有生产队,有老乡窑洞If,theres no guesthouse therell be an inn;,if,theres no inn therell be the cave home of a farmer in the production brigade.”,国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过?,In a country as big and as poor as ours,if,we dont try to increase production,how can we survive?,英译汉的例证a 原文(毛),a 洞庭闽水,更起高潮。
天地为之昭苏,奸邪为之辟易咳!我们知道了!我们觉醒了!天下者我们的天下国家者我们的国家社会者我们的社会我们不说,谁说?我们不干,谁干?,刻不容缓的民众大联合,我们应该积极进行!,(“民众的大联合”,收入毛泽东早期文稿,湖南出版社,1990,第390页),b 英译文(J.Spence),From,Lake Dongting to the Min River,the tide rides ever higher.Heaven and earth are aroused by it,the wicked are put to flight by it.Ha!We know it!We are awake,ned!The world is ours,the state is ours,the society is ours,.,If,we do not speak,who will speak?,If,we do not act,who will act?,We must act energetically to carry out the great union of the popular masses,which will not brook a moments delay!,c 中译文(林),从,洞庭湖到,明湖,,浪潮更汹涌。
天地因而悲愤,邪恶者因而声势高涨啊!我们知道了!我们惊醒了!世界是我们的,国家是我们的,社会是我们的假如,我们不说话,谁,能为我们,说话?,假如,我们不行动,谁,能为我们,行动?,我们必须,有活力地行动,以实现广大群众大联合,的理想,而那是,刻不容缓的事!(林宗宪译,87-88页),译文扩增与翻译显化:例证,When Uncles family was building a house。
