商英翻译—组织机构翻译介绍.ppt
58页返回返回组织机构名称翻译组织机构名称翻译组织机构名称翻译组织机构名称翻译主讲人:万芸2021/5/231Organizations返回返回知识目标:1. 了解组织机构的基本知识 2. 掌握组织机构名称的语言特点及其常用翻译技巧能力目标:1. 能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称 2021/5/232Contents返回返回3. Useful Words and Expressions1. Introduction2. Characteristics and Methods4. Practice2021/5/233SECTION 1 2021/5/234SECTION 1 巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统 国家机关事业单位企业 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回2021/5/235v国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等部(Department, Ministry)、局(Bureau, Administration)、委(Committee, Commission)、司(Department)、厅(Department)、处(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委会(Management Committee)等等。
2021/5/236SECTION 1 事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织 主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College, School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(Middle School, High School)、小学(Primary School)等;Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回2021/5/237SECTION 1 v医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心 (Medical Center)、社区医院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等2021/5/238SECTION 1 v v 研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision & Test Center)、检测(验)中心(Inspection & Test Center)、测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。
2021/5/239SECTION 1 企业是涵盖面最广的一种组织机构形式企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成如:浙江(省)温州(市)金诚电器厂(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory)Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2310SECTION 11. 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣传对象的 针对性2. 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物3. 已有的规范化的译名可以根据场合的不同采取不同的翻译方法4. 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释2021/5/2311SECTION 15. 有些机构名称的汉英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应6. 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直译,而要根据其所指的真实名称去翻译。
7. 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全对应 2021/5/2312SECTION 1v正确答案:v1,2,4,5,62021/5/2313SECTION 22021/5/2314SECTION 2 组织机构名称在英语中属于专有名词范畴 如“中国银行”,英译为the Bank of China (BOC),不能对其作任何更改 在书写上要求首字母大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如,the People's Government of Huangdao District(黄岛区人民政府) I. 企业和机构名称的语言特点(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2315SECTION 2v v 一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点如“可口可乐"三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。
2021/5/2316SECTION 2 1.企业名称要与品牌、商标相统一 “可口可乐”(Coca-Cola) “海尔”(Haier) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 企业和机构名称的语言特点(2) 2021/5/2317SECTION 22. 企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 金利来远东有限公司“金利来(Goldlion)” “富康”汽车2021/5/2318SECTION 2Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 3. 企业名称要富有特色、简短明快 企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆一般企业名称越短,越能增强其传播力 如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻2021/5/2319SECTION 2 在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。
在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变II. 组织机构名称的翻译技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2320SECTION 2 在翻译独立的政府机构名称时宜采用通名前置的方式(即将Ministry, Bureau, Department等通名放最前面)如"国防部"译为the Ministry of National Defence; 独立机构下设的机构或科室:通名后置的方式(即将Division, Section等词放修饰词后面)如Financial Section(财务科) 企业商号:音译法、意译法、补译法及音意结合 II. 翻译技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2321SECTION 2Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回123音译法意译法音译结合法2021/5/2322SECTION 2 如:北京四通集团公司翻译为Beijing Stone Group。
四通”一词取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼音译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2323SECTION 2音译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回北京同仁堂(集团)有限公司 Beijing Tongrentang (Group) Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat ( Italy ) 菲亚特公司(意大利)2021/5/2324SECTION 2 American Telephone & Telegraph (New York) 美国电报公司(纽约)New York Times 纽约时报社(纽约)首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company 上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurant意译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2325SECTION 2音译结合法(1) 中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为YoungorSec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2326SECTION 32021/5/2327SECTION 3 企业组织企业组织常见的各种企业组织形式的翻译列表如下:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2328SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2329SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2330SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2331SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2332SECTION 3 常见组织机构常见组织机构常见国际组织常见国际组织我国对外交往我国对外交往常见机构组织常见机构组织世界知名企业组织世界知名企业组织Part 1Part 2Part 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2333SECTION 3 常见国际组织(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2334SECTION 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(2)2021/5/2335SECTION 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(3)2021/5/2336SECTION 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 常见国际组织(4)2021/5/2337SECTION 3 我国对外交往中常见的组织机构(1)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回2021/5/2338SECTION 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 我国对外交往中常见的组织机构(2)2021/5/2339SECTION 3Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 世界知名企业组织(2)2021/5/2340SECTION 42021/5/2341SECTION 4Ⅵ.在企业名称翻译过程中,如下翻译方法可供参考:(1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 例如: 中国东方科学仪器进出口公司 China Oriental Scientific Instruments Import & Export Corporation A B C D 中国科学器材公司 China Scientific Instruments & Materials Corporation A B C D 2021/5/2342例例1::中国进出口商品交易会,简称广交会。
中国进出口商品交易会,简称广交会vChina Import and Export Fair, is Canton Fair for short.v The China Import and Export Fair ( Canton Fair) is in Guangzhou.v Canton Fair Chinese Export Commodities Fair is ' Canton Fair' for short.v China Export & Import Commodities Trade Fair is for short: “ Guang jiao hui ”2021/5/2343例例1::中国进出口商品交易会,简称广交会中国进出口商品交易会,简称广交会v“Guang Jiao Hui” is the abbreviation for China Import and Export Commodities Fair. vChinese Import & Export Commodity Fair is acronymed as “ CIECF ”.v“China Import and Export Commodities Fair” is “Canton Fair” for short.v“Guang jiao hui ” are the three Chinese characters (standing) for “China Import and Export Commodities Fair” .2021/5/2344例例::中国进出口商品交易会,简称广交会。
中国进出口商品交易会,简称广交会v“CIECF” is the abbreviation for China Import and Export Commodities Fair.2021/5/2345例:例:最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿vAs the latest statistics show, the China Life insurance company is the biggest insurance company in China.vLatest data showed that the biggest demostic insurance company is People's^ Insurance Company of China (PLICC)vAccording to the latest statistics, the biggest domestic insurance company is 0^ ^ Insurance Company.2021/5/2346例:例:最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿。
最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿v原文“中国人寿”的全称是“中国人寿保险股份有限公司”v中国企业和机构可以使用英语缩略词,前提是比较著名,或者所涉及的人知道这个缩写2021/5/2347例:例:最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿最新数据显示,国内最大的保险公司是中国人寿vAs the latest statistics shows, China Life Insurance Company Limited is the largest insurance company in China.2021/5/2348译意不译词译意不译词v“火车站”固然是railway station,.但“公共汽车站”并不是bus station,而是bus stop,可是较大的公交站又成了 bus station 了,而公交枢纽站应当译作bus transfer,其中的“站”字可以省略2021/5/2349例例::现在问題来了现在问題来了 :挖掘机技术哪家强?:挖掘机技术哪家强?vNow question comes:excavator technology which is strong?vNow comes the question: Which excavator technology is more proficient?vNow comes the question: Which school is proficient in excavator technique?vHere comes the question, which school has the best teaching method for excavator horse?2021/5/2350vHere comes the question, which school has the best teaching method for an excavator?vHere comes the question, which school has the best teaching method for driving / operating an excavator?vHere comes the question, which school has the best teaching on driving /operating an excavator?例例::现在问題来了现在问題来了 :挖掘机技术哪家强?:挖掘机技术哪家强?2021/5/2351vHere comes the question: which school is the best for teaching how to drive /operate an excavate?v Here comes the question : Which is the best school for teaching how to drive /operate an excavator?例例::现在问題来了现在问題来了 :挖掘机技术哪家强?:挖掘机技术哪家强?2021/5/2352vHere is /enters the question : Which school is the best for teaching how to drive /operate an excavator?例例::现在问題来了现在问題来了 :挖掘机技术哪家强?:挖掘机技术哪家强?2021/5/2353vThe company fills the capital gap by applying for bank loan.vThe company intended to apply for loan from banking to solve fund gap.vThis company plans to apply loans from bank to solve the lack of capital.vThe company intends to apply a loan from bank to solve the problem of lack for capital.例例:该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题。
该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题2021/5/2354例例:该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题vThe company plans to apply for a bank loan to fill the funding gap.vThe company intends to settle the financing gap through bank loans.vThe company plans to apply for bank loans to solve the funding gap problem.2021/5/2355vThe company plans to apply for a bank loan for the balance of the funding.vThe company plans to make up the funding shortage by applying for a bank loan.vThe company planned to solve the funding problem by applying to a bank for a loan.例例:该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题。
该公司计划申请银行贷款解决资金缺口问题2021/5/2356返回返回2021/5/2357部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


