好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

个人感想英文翻译.docx

5页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:400879399
  • 上传时间:2024-02-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.74KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语一班 陈佳恩 120801124英语翻译的感想英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文 学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨 大的影响很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价 值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背 后的情感意味这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作 者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达 意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真 正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至 硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没 有飞翔诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器 的变调:四弦的提琴虽然拉不出88 键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来 真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。

      如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量 的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂 得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通, 熟练转换很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能 理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就 给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不 同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景 有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些 都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过 程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优 美的准确达意的文章就更难了翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化 中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意 会的相应东西。

      而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗 喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语 境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确 的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一 千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还 需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境篇 二:翻译心得体会翻译心得体会随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和 沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语 都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的 关注而翻译工作在其中更起着十分重要的作用翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥 梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求翻译专业人才在我国经济发展 和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流 与合作方面,翻译是桥梁和纽带。

      翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、 经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用站在国际高度上看待英语,更觉得 作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫这不管是对于整个国家的对外交流上,还是 作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的就我们自身而言,大学三年,在经过 了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目在翻译的表现形式 上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译同声传译主要用在顶级国际 大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等上交替传译包括更正式的中型会议、技术交 流、商务谈判或更高级别的学术会议等普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游 陪同口译、工厂或现场访问、展会等很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步 了其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正 确的观点:素质教育第一,应试教育第二无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍 的即时沟通会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相 辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。

      称职的会议口译员应当掌握两种模式的 口译技能通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣口译不 像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、 读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高尤其是它的译,包括口头的和书 面的老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内 容,很有益处口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑 这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语学习语言的最终目的就是会讲,而我 们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语不能用于交流的语言,不管书面 内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流同时,上口译课程的 另一大收获是如何自我培养听力能力:多听英文歌曲,多看英语电影、视频,这不仅不枯燥, 而且会让你越来越喜欢英语,同时可以在听的过程里感受到来自不同国家不同种族不同发音 的人的语音语调,这会让自己的听力越来越好,耳朵越来越灵敏相信在潜移默化中会让你 的英语大有长进除此之外,口译课程让我了解了更多的文化在以前的翻译课上,各地方的方言,还有 美国的很多的哩语翻译都会让你觉得很有乐趣。

      这些不同的文化差异往往会带来一些有趣的 事,多样的差异性总之,在笑中学知识,何乐而不为呢?同时,只有在了解了更多的文化 知识文化背景的情况下,翻译的内容才会生动,才能有灵性,才比较的符合实际,而不是按 照词意生硬的翻译,那样的文字没有生命力,也没有感染力,也就不可能很好的传递出原文 作者想表达的意思,说话者的意图有很多时候我们花费大量时间和精力得到的收获往往并不让自己满意,遇到这种情况时 我们大可不必灰心,这是每个学习口译的人都会遇到的问题只要我们掌握好正确的学习方 法,学习口译自然会变得简单轻松掌握正确的学习方法!”听起来觉得很难,但只要我们 能够认清自身的不足,加以弥补和充实,这个难题就很容易解决记得以前曾听一位老师说过这样一句话:“我不仅要求我的学生从一堂课中学到知识,我 更注重他们能够掌握适合自己的学习方法!”的确如此,掌握正确的学习方法往往比在课堂上 获得知识更为重要那个老师指出“适合每个人的学习方法各不一样,这取决于每个人的性 格、思维方式、记忆力和沟通习惯等这需要在授课时更注重对学生引导的技巧和互动!”在 口译课上我就感受到了这种教学方式的重要性,这是我在其他地方学不到的。

      确实,每个人的先天条件不一样,一个人成功的学习方法并不代表放到自己身上也一样 合适翻译中更需要的,是要:1培养自己善于分析的头脑和概括能力要培养这种能力靠死记硬背是行不通的,每天 在状态最好的时候(通常是早上)针对一些案例进行实练2培养自己合理思考的能力和估计形势的本能3锻炼自己的反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题4善于集中注意力5有求知欲,兴趣广泛6良好的短期和长期记忆力7在公众场合流畅、清晰、良好地讲话8超出一般的抗压能力从以上列出的几点中找到自身不足的地方,加以针对性的锻炼,在这个过程中自然会掌 握一套适合自己的学习方法加以时日必定会发现自己的能力有显著的提高谈到翻译中需要注意的事项,免不了要提到翻译的技能,靠着这些技能,才能让翻译工 作更加的出色说到技能,翻译是一项专业性很强的工作笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同 时也是做好口译的重要基础从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来 表达和思维就至关重要练表达,一个好的方法就是视译非常有针对性的材料,可以使得 练习变得很有效率在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造 成一定的压力。

      看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来如果 有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自 己进行查找通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译者,自己必须明白对方所要表达的内容 有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求单 单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的, 让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓所以中文的功底在这时就显得至关重要 语言是不同的,但又是相通的因此,两种语言不应该有所偏颇但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高在 我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提要经常长期性的学习 新的知识,新的说法,新的词汇只有拥有这种不断学习的精神,才能成为优秀的翻译英语翻译心得经过三个学期的翻译理论学习,我对翻译有了很深的认识以前总觉得翻译就是用正确 的语法把特定的词语组织起来,表达流利就足够了,在前几篇练习中都是采用直译的手法, 翻译出来的文章不但读不通而且逻辑不通,翻译理论与实践这门课的学习让我受益匪浅。

      翻 译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流像纽马克说的, 翻译是一门科学,艺术,技术也是一种品位翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具 书就能为之的事,缺少对原语文化的深人研究很难保证翻译的水平和质量翻译要熟悉两种 语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神, 从而体会到中西文化的差异语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体不同民族由于不 同的生存环境,不同的认识世界的角度,往往形成各自独特的文化模式人类对信息形式和 内容的理解在相当程度上依赖于本民族的文化模式原文读者与原文作者一般具有共同的文 化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化 内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解 甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上文化人” 译者不仅应 该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化, 谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原 文中的文化信息,进行有效的传播。

      翻译的定义是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that aut hor int ended the text.” 这里要强调一下 “in the way that aut hor int ended the text”。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.