漫威电影-对等翻译.doc
22页东北师范大学人文学院本科毕业论文A Study on the Application of Equivalence Theory in the English-Chinese Translation of Marvel Films Scrip从英汉对等理论角度浅谈漫威电影台词翻译学生姓名:指导教师:崔 丹 所在院系:英语学院 所学专业年级:2007级英语教育中国·长春2011年5月Table of ContentsAbstract (English)…………………………………………………………………..ⅰ摘要(汉语)………………………………………………………………………ⅱ1. Introduction ………………………………………………………………… 1.1 The Objective and Methodology of Study……………………………….. 1.2 The Marvel Films………………………………………………………….. 1.1.1 The Necessity of Marvel Films……………………………………… 1.1.2 The Features of Marvel Films………………………………………. 1.3 Thesis Structure…………………………………………………………….2. Literature Review…………………………………………………………………. 2.1The E-C Translation………………………………………………………….. 2.2 The Equivalence Theory………………………………………………… 2.2.1 The Definition of Equivalence Theory………………………………… 2.2.2 The Principles of Equivalence Theory……………………………… 2.2.3 Nida's Functional Equivalence……………………………………… 2.2.4 The Other Relative Theories………………………………………3.The Script Translation of Marvel Films………………………………………3.1 The Current Situation of Marvel Films’ Script Translation…………………3.1.1 The Demerits of Marvel Films’ Script Translation………………………4.The Application of Equivalence Theory in the English-Chinede Translation of Marvel Films’ Script……………………………………4.1The Examples Equivalence Theory of Marvel Films’ Script……………………4.1.1 Equivalence in Language ……………………………………4.1.2 Equivalence in Culture………………………………………4.1.3 Equicalence in Style ………………………………………4.2 The Difficult in the Application……………………………………4.3 The Suggestion of the Application………………………………………4.3.1 Be Faithful to the Original Content………………………………………4.3.2 Handle Culture Correctly ………………………………………Conclusion………………………………………works cited Acknowledgments AbstractWith the deepening of globalization, more and more foreign films get into the general public’s vision. Regarding that how to make Chinese understand these films, know and understand exotic custom and culture, this need solving through script translation. Due to the limitation of time and space as well as different culture, there exist many difficulties in script translation. Many scholars have explored the strategies of script translation and the specific translation methods from different angles, such as Skopos Theory, Functional Equivalence Theory and Relevance Theory. Based on Nida’s Functional Equivalence Theory, this thesis aims to analyze script translation in an American series of Marvel Films from the following three aspects: language, style and culture. Script translation should follow the three principles of language equivalence, style equivalence and cultural equivalence, dealing with language and culture translation in the specific context. Besides, it is hoped that the translation strategies put forward can be helpful to the practice of script translation.Key words: Functional Equivalence Marvel films script translation 摘 要 随着全球化的不断深入,越来越多的国外电影进入中国民众的视野。
如何让中国人看懂这些电影,知道并了解他国的风俗和文化,是剧本台词翻译需要解决的问题然后由于时空限制以及文化不同,剧本台词翻译也存在很多困难有不少学者从不同的视角来探究台词翻译策略和具体翻译方法,如目的论、功能对等理论、关联理论等 本文运用奈达的功能对等理论,尝试对美国漫威系列电影中的台词翻译从语言、风格、文化三个方面进行研究台词翻译应当遵循语言对等、风格对等、文化对等三个原则,尽可能保留原剧所传递的幽默元素,处理好特定语境下的语言与文化翻译.此外,也希望本研究能对台词翻译的实践有所启示关键词:功能对等理论 漫威电影 台词翻译A Study on the Application of Equivalence Theory in the English-Chinese Translation of Marvel Films Script1 Introduction 1.1 The Objective and Methodology of Study This paper is carried out under the guidance of functional equivalence theory to analyze some selected translation version of scripts, and then related strategies have been proposed to fulfill an efficient translation. The data relevant to the study is chosen from the books on script translation and writing produced by authors from China and abroad. In addition, the data collected focuses on those which are most commonly circulated in our daily life.1.2 The Marvel Films1.1.1 The Necessity of Marvel Films Along with the accelerating process of globalization, the cultural communication between Chinese and Western countries is becoming more and more frequently. Within this context, a large number of western films and television works are flooding into China, and gradually become an important window for our audience to understand the exotic culture. However, compared with the traditional “dubbed film”, the original sound films and TV plays bears the characters of the fast propagate speed, and retaining of the original film’s information more truthful and natural and other advantages to show foreign culture, which are highly favored by the audience. However, because of the limitations and barriers of language, the majority of the audience cannot directly enjoy the foreign movies for the time being, so the subtitles translation work of the films and television。





