好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英译汉的基本程序及技巧.doc

8页
  • 卖家[上传人]:工****
  • 文档编号:394687796
  • 上传时间:2023-01-12
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:37.50KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英译汉的基本程序及技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程涉及理解、体现和校核三个阶段理解是体现的前提,若不能对的地理解原文就谈不上确切的体现,但理解与体现一般是互相联系、来回反复的过程,在进行汉语体现的时候,又可以进一步加深对原文的理解因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲一) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其她部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要弄清划线的句子和其她句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的有关句子中去查找二)分析所要翻译句子的构造从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子构造都比较复杂复杂的句子如果不弄清晰它的语法构造,很难达到对的、完整地理解原文的规定在分析句子构造时,我们要注意一方面把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干构造在分析句子的主干构造时还应当注意分析句子成分与否有省略的地方,主句和从句之间的关系与否明确等等。

      三)选择合适的翻译措施句子构造分析清晰后,根据主干构造拟定采用顺译、逆译还是分译法解决长句;大的框架拟定后,根据上下文的意思选择合适的词语翻译措施,可以合适地赠词、补词、引申词义等等四)认真校核译文句子体现清晰后,还应当回过头来校核一下看译文与否达到了“信、达、雅”的原则,保证自己理解的内容可以很有把握地得到分数在校核阶段,应注意如下问题;1. 人名、地名、日期、方位和数字等译得与否对的;2. 对原文中的词、句有无错漏;3. 修改译文中译错或体现不够精确的句子、词组或词汇;4. 译文中有无错别字;5. 标点符号的使用与否对的二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的核心性一步翻译时应根据上下文及搭配词来拟定词性及词义例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法A. This car is very heavy on oil.B. The snow is falling more heavily tonight than last night.C. He is a media heavy.D. There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. E. This is heavy news to everyone that there will be a war next century.F. This dessert is not bad, but a little heavy.G. He is so heavy that he needs extra-large shirts. This car is very heavy on oil.这部车耗油量很大The snow is falling more heavily tonight than last night.今晚的雪下得比昨晚大He is a media heavy.她是新闻界重要人物There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees. 有浓郁的柠檬树和花的香味This is heavy news to everyone that there will be a war next century.下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都是一种令人忧虑的消息This dessert is not bad, but a little heavy.这种甜点心还不错,就是有点腻He is so heavy that he needs extra-large shirts. 她太胖了,需要穿特大号的衬衫2.增词法增词法是在译文中增长某些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语体现习惯。

      1)增长体现不同步态的词英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词(will, be, have)来体现,而汉语动词没有词形变化,体现时只能靠增长汉语特有的时态助词或一般表达时间的词,如完毕时:曾、曾经、已(经)、…过、…了;进行时:正(在)、在…着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、此前、曾(经)、当时;目前时:目前、目前;完毕进行时:始终例如: The real reason why prices were, and still are, too high is complicated, no short discussion can satisfactorily explain this problem. 译文: 物价过去很高,目前仍然居高不下的真正因素是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的一般过去时和一般目前时)2) 增长表达语态的词英语多被动句,而汉语多积极句英语被动句译成汉语积极句时,需增长某些表达被动的词,如:被、由、使、受到、加以、得到、为…所、遭到、予以等例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome. 译文|: 这一事实给我们留下了极深的印象:虽然是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清晰其病情的也许成果。

      3) 增长解释性文字为了使译文达到通顺的原则,有时需在不变化原文意思的状况下增长某些解释性文字,如动词、名词、副词等或增长原文省略的内容例如:I could describe the relations between our two countries as better, essentially franker, than I had ever known them. 译文:我可以说,两国之间的关系比我所懂得的以往任何时期都更好更坦诚3. 减词法减词法又称省译法某些在英语体现中必不可少的词,译成汉语时如照直译出,反而会使译文生硬、累赘,不如省去不译固然这里所说的减词译法是以不损害原文意思为前提的英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式、物主代词等有时可以省略不译例如: 1. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization 我们人类,正面临全球性的危机,人类文明的繁衍生息正受到威胁4. 词类转换法在英译汉过程中,为了使译文符合汉语体现习惯,有时需要转换原文中的单词词性。

      如由名词派生出的动词在译成汉语时往往转移为名词,由形容词转化为的副词有常常转移为形容词,而在英语句子中起谓语动词作用的be+介词/副词形式又常被转译为动词等例1: The main reason is the growing complexity and widening scope of present day research译文: 重要因素是目前研究内容越来越复杂,范畴越来越广名词---动词)例2: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 译文: 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,这一切令我特别神往(名词---动词)例3:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and very poor. 译文: 十九世纪八十年代的美国是一种贫富分化极为明显的国家(动词---名词;副词---形容词)5. 正反、反正译法英汉两种语言都可以从正面或背面来体现同一概念。

      正义反译是指英文中某些正面意义的词在译成汉语是从背面来体现,以使译文更符合汉语习惯;反义正译则是指原文中某些表达背面意义的词译成汉语是从正面体现更有效、更通顺如:Excuse me 译为“对不起”要比“请原谅”好而Are you okay/all right? 译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯再看下面例子:例如: 1. The Students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.译文:遇到大量生僻的英语词汇和常用法时,学生们就会把握不定,由于这些都是教材中未波及到的内容(untouched反---正;falls outside正---反)2.We lost touch, but I often thought about him when I made a choice about life instead of just reacting to it.A:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择来替代对此做出反映的时候,我常常都会想起她。

      正说)B:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择而非仅仅对之做出反映的时候,我常常都会想起她反说)3. Until the lawyer read her will, I never fully appreciated the depth of the old lady’s love.A: 在律师宣读她遗嘱的那一刻之前,我从未充足感受到这位老妇人深深的爱反说)B:懂得律师宣读她遗嘱的那一刻,我才充足感受到这位老妇人深深的爱正说)(二)长句子的翻译英语习常用长句子体现比较复杂的概念,汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的论述因此,在做英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差别,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句翻译较长的英语句子时,一般采用下列措施:1. 顺译法当英语长句中内容的论述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序译成汉语,但并不是每个词的顺序都毫不变化的死译例如: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 译文: 这种困境将是拟定无疑的,由于能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,美国耕作方式就是投入很少数农民就可使获得高产成为也许(这种困境肯定会发生,由于能源的匮乏,将不也许采用高能源消耗这种美国耕作方式继续农业生产。

      这种耕作方式是指投入少量人工却可获得高产)2. However, too many of the world's leaders are still best described in th。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.