好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

花木兰观后感(最终定稿)(可编辑).docx

5页
  • 卖家[上传人]:柏**
  • 文档编号:298918651
  • 上传时间:2022-05-26
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:19.33KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 花木兰观后感(最终定稿)最后中断的部分),基本上看不出什么加工的痕迹限于篇幅原因,对其他的歌曲就不再分析 中文版对英文原版的忠实性也体现在影片的制作过程中中方所采用的配音演员的音色都和原版非常相似,尤其是木兰那三个“损友”,简直就是原版的配音演员在讲中国话一样,像极了几个主角的配音也还过得去,陈佩斯配的木须龙虽然不是主角,却因为陈的出色表演而格外出彩 总而言之,《花木兰》中文版忠实的再现了英文版的原貌,翻译得准确而到位,无愧于“信”的标准下面要讨论的,是该片翻译过程中的另一个重要特点,就是对原版的再创造活动 二.积极的再创造活动(Re-Creation) 翻译工作通常被认为是具有“再创造”特点的外形变换在《花木兰》的翻译过程中,这点显得尤为突出花木兰原本就是一个古老的中国民间故事,在中国家喻户晓,我们中国人对它耳熟能详,从小心中就有了一个中国式的花木兰形象而美国人虽是这部卡通片的制,却没有这样的文化氛围,所以他们做出来的“花木兰”多多少少有些他们想象的成分而且他们在制作过程中,会有意无意地加入很多他们熟悉和喜欢的东西,以符合他们本国人的口味,于是,《花木兰》这部电影打上了很深的“美国化”烙印。

      中国人在翻译过程中,由于有着对这个故事更加深刻的理解,因此有必要对原版电影中一些过于“美国化”的东西加以改造,使之更加接近于中国原著,也使中国观众能更好地理解和接受把美国人想象中的中国式的东西还原成真正的“中国味”,这就是一个再创造的过程 在该片的翻译过程中,“再创造”的一个典型的例子,就是陈佩斯的配音表演陈在接受记者采访时,曾这样评价他所配音的角色“木须龙”:“虽然是动画片中的人物,但我确实当一个角色来处理的美国人对龙有他们的欣赏习惯和定势可是他们翻译过来的东西,中国的观众未必能接受我就把这些告诉他们,告诉他们怎样处理才能令中国观众接受小到一个小小的吆喝马的声音与方法,都与美国有很大的不同虽然说服他们很困难,要讲清各种理由与道理,但他们那种对艺术认真的态度,让我学到了不少东西正如他所说的那样,“美国人翻译过来的东西,中国观众未必能够接受”,所以陈在为这个角色配音时,进行了很多再创造活动比如,英文原版中木须龙刚出场的时候,一边口口声声要“捍卫宗族”,一边张牙舞爪,发出“HRRR”的怪叫,活脱脱一副西方人想象中的恶龙的模样;而陈在配音时,把怪叫声换成了京剧腔的“哇呀呀呀呀”的叫喊,使得木须龙一出场就带上了几分中国式的幽默。

      又如,有一段剧情是木须龙在雪山上跳上马背,发出“Wu Hu HaGa, Wu Hu HaGa”的西部牛仔式叫喊,陈认为用在中文版中不妥,所以,他给配的音是纯中国式的:“的儿——驾!” 在后面的表演中,这样的“发挥”更是屡见不鲜像下面几处: 1. 木须龙决定出发去找木兰,发现蛐蛐跟了上来 木须:Hey, what makes you think you’re coming? 陈: 你跟着搀和什么? 2. 木兰初入军营,就引起了几场争斗,使得其他新兵对她不满 木须:You know, we have to work on your people skills. 陈: 我看,咱们该和他们套套近乎了 3. 木兰到水塘里泡澡,木须极力阻拦 木须:Hey, oh, ah, no, this is not a good idea . What if somebody sees you? 陈: 姑奶奶,可别这么干!要让人看见怎么办? 这些北京味十足的诙谐配音,虽然和原文的风格迥然不同,却缩短了木须龙和中国观众之间的差距,也使得木须龙这个典型的迪斯尼式宠物,变成了一个中国味十足的滑稽角色了。

      比起原版中美国笑星艾迪的美国式调侃,陈的“京味”配音风格更受中国观众,尤其是孩子们的喜爱,所以说,陈对木须龙这个角色的再创造是非常成功的 除了陈以外,其他角色的台词也有很多地方经过了“汉化”处理译者尽量用比较有中国特色的语言来翻译台词,使中国观众听起来更亲切例如,“皇帝”这个角色所说的话,翻译后都带有些古文的味道,他夸奖男主角李翔时说:“I know what this means to you, Captain Li. Your father would have been very proud.” 中文版中将其译为:“你劳苦功高,前程远大,你父亲定会为你含笑九泉一句话用了两个成语,显得比较庄严,也更符合人物的性格若直译为:“我知道这对你意味着什么,李翔校尉你父亲会为你感到骄傲的反而会显得不地道皇帝评价花木兰的那句话译得更是精辟,原文是“The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all”,翻译时就用了中国的一句古诗:“梅花香自苦寒来译得非常贴切另一个人物,木兰的好友YAO,看到木兰抱住皇上时大为吃惊,说:“Is she allowed to do that?” 这句话被翻译成“这不是触犯龙体吗?”,也很贴切有趣。

      影片中还有其他类似的很多例子,感兴趣的观众可以自己细细品位,这里就不一一例举了 中文版本中有些地方,因为原文的意思在中国观众看来不太好理解,所以进行了引申,使其意思更加明朗这也是一种再创造的活动片中有一段情节,匈奴人行军时发现了京城派去的探子,把他们抓起来带到首领单于面前单于说:“Well done, gentleman. You found the huns army”引起了其他匈奴人的一阵大笑这句话有些讽刺的意味,单于是讽刺京城探子们还没完成任务就被发现了但是这句话如果直译的话,会使中国观众不解其意,因为“你们发现匈奴大军了”在汉语中的讽刺意味不够明显于是译者把它的意思引申,译为“干得好啊,可以回去领赏了!”这样,中国观众就能领会这句话的幽默之处了 三.总结 综合上述分析,《花木兰》是中国翻译得非常出色的一部电影翻译者们对原作的忠实,以及他们在翻译过程中所付出的再创造劳动,使我们得以看到一部既成功保持了原版特色,又增加了不少“本土韵味”的《花木兰》这部电影的翻译过程中值得借鉴的东西很多,但最可贵的,是中国翻译者们对艺术一丝不苟的精神这种精神,才是英语学习者所真正需要的财富,有了它,各种技巧才能得到充分发挥,英语学习才会不断进步。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      人教版2025-2026学年数学六年级上册试题11.百分数的实际应用【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末计算题专项训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三单元分数除法应用题训练(含答案).docx 六年级上册数学人教版2025-2026学年第11周周末作业(周测).docx 人教版2025-2026学年小学数学六年级上册分数应用题课时练习.docx 1-5单元重难点练习卷(试题)-小学数学六年级上册人教版2025-2026学年【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学应用题专题训练 (2)【含答案】.doc 百分数易错题(试题)人教版2025-2026学年数学六年级上册.doc 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三单元分数除法应用题训练【含答案】.docx 六年级上册数学人教版2025-2026学年第16周周末作业.docx 人教版2025-2026学年数学六年级上册试题5.分数除法的计算【含答案】.docx 2.1正数与负数练习苏科版七年级数学上册.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学解题能力竞赛试题【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第三、四单元分数除法及比(单元测试).docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学期末应用题专题训练二【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学第五单元圆图形周长、面积计算题训练【含答案】.docx 人教版2025-2026学年六年级上册数学应用题专题训练(25道).doc 六年级上册数学人教版2025-2026学年入学测试卷(试题).docx 人教版2025-2026学年六年级数学上册分数乘除法应用题同步练习【含答案】.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.