好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉句法翻译分句合句与长句.ppt

13页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:589228237
  • 上传时间:2024-09-10
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:759.50KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第五章:第五章: 英汉句法翻译英汉句法翻译•分句译法又称之分句译法又称之“拆句法拆句法”就是把英语中较长的句就是把英语中较长的句子译成汉语中较短的句子子译成汉语中较短的句子•从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生;而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进•在下列两种情况下宜于使用分句法:在下列两种情况下宜于使用分句法:•((1 1)) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别扭,不拆便读不扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解一般将一些顺口或容易发生误解一般将一些单词或短语译成独立的句子单词或短语译成独立的句子•((2 2)) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌出的一大串文字一般将从句分译成汉语的单句出的一大串文字一般将从句分译成汉语的单句 3.1 分句译法分句译法 3.1.1 将单词分译成汉语的句子将单词分译成汉语的句子•1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.•她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

      她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪•她自夸她高超的烹调技艺,她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的这是有情可原的•2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.•古人曾试图说明虹是怎样产生的,古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功但没有成功•3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance.”•毛主席在谈到他的毛主席在谈到他的“自力更生自力更生”的政策时的政策时,也许有些自豪也许有些自豪感感,这是可以理解的这是可以理解的•4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.•他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸脸上露出了愤怒的神色上露出了愤怒的神色 3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子将词组或短语译成汉语的句子•1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.•我头三年写了四本书,我头三年写了四本书,打破了以往的记录打破了以往的记录。

      •2. I’m surprised to learn that he lost the game.•我惊奇地获悉他在比赛中失利了我惊奇地获悉他在比赛中失利了•我我听说他在比赛中失利了听说他在比赛中失利了,感到十分意外感到十分意外•3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.•男人们很聪明,男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当他们不会上时装设计师的当•4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.•能量既不能被创造也不能被消灭,能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律这是一条普遍公认的规律•5. Their power increased with their number.•他们人数增加了他们人数增加了,力量也随之增强力量也随之增强 3.1.3 将分句译成句子将分句译成句子•1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.•我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

      的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界•2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand.•他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观•3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.•基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的个国家的研究,其收益率为研究,其收益率为30%•4. Three may keep secret if two of them are dead.•若要三人保密,除非两人死去若要三人保密,除非两人死去 3.2 名词性从句的译法名词性从句的译法•英语中的名词性从句包英语中的名词性从句包括主语从句、表语从句、括主语从句、表语从句、同位语从句和宾语从句同位语从句和宾语从句。

      •如果名词性从句包含两如果名词性从句包含两层以上的含义,需要采层以上的含义,需要采用分句法的手段,把从用分句法的手段,把从句和主句分开来,先单句和主句分开来,先单独译出从句,置于句首,独译出从句,置于句首,然后用汉语的复指代词然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他指代它,与主句的其他成分连句成文成分连句成文•1. It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world.•美国已经把它的舰队派往美国已经把它的舰队派往世界各地,这是事实世界各地,这是事实•2. It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.•英国人在埃及呆了那么多英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的埃及人,这是异乎寻常的3.2.1 主语从句主语从句 4. It’s quite probable that he is gone.((他已经走了,那是很可能的。

      他已经走了,那是很可能的 他很可能已经走了他很可能已经走了5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<>•用用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序中的顺序•1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.• 我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝•2. Can you hear what I said?• 你能听得到我所讲的吗?你能听得到我所讲的吗?•用用 it 作假宾语的句子,汉译时作假宾语的句子,汉译时 that 引导的宾语从句一般可按原文引导的宾语从句一般可按原文顺序;顺序;it不译•I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.•我向他们讲清楚了的,我向他们讲清楚了的, 他们必须在上午十点前交卷。

      他们必须在上午十点前交卷有一条举世公有一条举世公认的真理,那认的真理,那就是:凡是有就是:凡是有钱的单身汉总钱的单身汉总想娶位太太想娶位太太3.2.2 宾语从句宾语从句 有时译文中也可将有时译文中也可将that引起的宾语从句提前如:引起的宾语从句提前如:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣我被选参加会议,感到光荣•(一)同位语从句不提前,(一)同位语从句不提前, 如:如:•1. He expressed the hope that he would come over to visit China again.• 他表示希望再到中国来访问他表示希望再到中国来访问•(二)(二) 同位语从句提前,同位语从句提前, 如:如:•2. But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.• 但我知道不能轻信他他是个政治骗子这种可能性总是存在的。

      但我知道不能轻信他他是个政治骗子这种可能性总是存在的•3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.• 然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了•(三)增加(三)增加“即即”或用冒号、破折号分开,如:或用冒号、破折号分开,如:•3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.•但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙3.2.3 同位语从句同位语从句 One cannot read a book without learning something.开卷有益 Exercises:•1. It was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month before.•2. It is clear that she has some great sorrow.•3. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.•4. I took it for granted that he would sign the document.•5. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive. 3.3 长句的译法长句的译法•所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句,按意群将长句断开译成若干汉语分句。

      如:如:•If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.•如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做以叫做“风城风城”的缘故•在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词•英语本身的特点,修饰语多,联合成分多,结构复杂,导致英英语本身的特点,修饰语多,联合成分多,结构复杂,导致英语中经常出现长句子语中经常出现长句子3.3.1 切断法(顺序法)切断法(顺序法) 3.3.2 拆译法(分句法)拆译法(分句法)•就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排尾,以利用句子的总体安排。

      如:如:•The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.•在一次记者招待会上,在一次记者招待会上, 问题集中于昨天的选举结果,总统就此问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势•是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习是指在翻译英语长句时将其断成若干短的句子,然后按汉语习惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的惯表达法进行重新安排,结果译句中各分句的顺序与原句中的相反。

      相反•汉语复句中往往是次要部分前置,主要部分后置,而英语复句汉语复句中往往是次要部分前置,主要部分后置,而英语复句中刚好与之相反中刚好与之相反3.3.3 倒译法(逆序法)倒译法(逆序法) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.•由于受到顽强抵抗,由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚甚至还没有能占领外围地带,至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心这一事实使我增强了信心•就是利用破折号、括号将句子的一部分插入就是利用破折号、括号将句子的一部分插入译句中如:译句中如:•The snow falls on every wood and field, and no crevice(裂缝,缺口裂缝,缺口) is forgotten: by the river and the pond, on the hill and in the valley.•雪,在四处飘落。

      它落在树上,落在田野,雪,在四处飘落它落在树上,落在田野,落在河边、湖畔、山顶、谷地落在河边、湖畔、山顶、谷地——没有一条没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花岩缝墙隙里不飘满雪花3.3.4 插入法插入法 What was hatched(孵化孵化 ) a hen must not try to be a rooster!生来是个女人生来是个女人就别想冒充男人就别想冒充男人。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.