好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中国文化与翻译2全解课件.ppt

71页
  • 卖家[上传人]:博****1
  • 文档编号:585741405
  • 上传时间:2024-09-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:101.50KB
  • / 71 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第二章 心理文化与翻译 第一节 自谦心理与翻译 中国人的自谦心理 谦虚是中国传统儒家文化的美德,中国人历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现,在人际交往中,对自己价值的评定常常是低值的,这是中国传统文化在自我价值上的心理定时 “谦受益,满招损”;“三人行必有我师”;“谦虚使人进步,骄傲使人落后” 自谦心理的表现 (1)工作中取得成绩,被表扬,获得荣誉称号时的言语回应:“离领导的要求还相差很远,今后还要继续努力”、“还有许多不足之处,请大家以后多多关照”、“哪里,哪里,主要靠领导关心,靠大伙儿帮忙” (2)汉语中大量的谦称词语:称呼自己,敝人、小人、下官;称呼自己的妻子,拙荆、贱内;称自己的子女,小女、犬子;称自己的寓所,寒舍、舍下;称自己的作品和文章:拙著、拙作;称自己送别人的礼物,薄礼;称招待客人的酒席,薄酒,家常便饭、粗茶淡饭;自己的意见和建议,浅见、拙见 谦称的翻译 在西方文化中,人们普遍强调个人的自我价值和独立个性,对个性的尊重甚于社会性,因此英语中没有语词相应的谦称词语,翻译时汉语的这种语用意义往往难以表达而造成“语用失效”(pragmatic failure)。

      语用失效源于语用冲突(pragmatic conflict),而语用冲突又源于民族心理上的文化冲突 如海道:“天缘凑巧,因贱荆贱荆去世,都中家岳母念及小女小女无人依傍,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女上京……” “What a lucky coincidence!" exclaimed Ru-hai. “Since my wife’s death my mother-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up. She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child, but I delayed her departure while she was unwell…” 由于中西方民族心理的这种差异,在语言翻译过程中如果处理不当,中国人的这种自谦心理有时还会造成不熟悉中国文化的西方人的误解 ,招致不必要的麻烦 中国人有好客的传统美德,在宴请宾朋好友时,总是精心准备十几道丰盛的菜肴,配以各色饮料和名酒,但主人习惯上还是说“没有什么菜”、“菜不好”、或“不成敬意,请多多包涵”之类的客套话。

      同样的场合下,西方人往往会说:这些菜是我精心准备的,味道很好,你一定会喜欢的;别客气,请随意吃等客套话 逸闻趣事李鸿章出访美国,在一家美国餐馆宴请当地官员,席间说:“今天蒙各位各位光临,非常荣幸我们略备粗粗馔馔,没有什么可口的东西,聊表寸心,不成敬意,请大家包涵……”第二天,报纸将客套话照译成英语等了出来,饭店老板大为恼火,认为是中国官员对他的饭店的污蔑 例1.今天饭菜不好,请多包涵来,先干一杯 There are best dishes we’re able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers! 例2.如果不向女主人打招呼,那孔碧霞会伤心的孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不和你的口味!” Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking, When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 在中国,学术著作的前言或序言的最后,作者或编者总会写上“水平有限,书中错误和不妥之处在所难免,敬希读者批评指正”;“水平有限,时间仓促,难免谬误,敬希指正”;“由于作者水平有限,书中欠妥与谬误之处在所难免,敬请读者和同仁不吝指正”。

      在对外出版物中的这类语句,翻译是必须考虑到中西方心理文化的差异,对这类自谦语句进行必要的技术处理,否则效果会适得其反,很可能会在西方读者的心目中降低其权威性通常可处理为: (1) Suggestions and comments for improvement will be greatly received/appreciated. (2) We are looking forward to suggestions and comments for improvement from the users. 第二节 价值观念与翻译 价值观念差异世界上每一种文化都有一套完整的判断是非、指导人们为人处事的标准,这种标准称之为价值体系或者价值观念价值观念是心理文化的基石,他规范、制约着整个名族伦理道德的标准、评价事物的尺度、行为处事的准则,乃至人们日常生活的方式价值观念作为人们的观念和行为发挥着潜移默化的规范和指导作用价值观念是民族心理文化的重要组成部分,深深植根于人们的思想观念之中。

      价值观念由于依附于不同的民族文化而具有鲜明的民族性反映在语言上,某些词语在一种文化中是褒义的,而在另外一种文化中却是贬义的或是中性的;在一种文化中是可以接受或受人欢迎的,而在另一种文化中却难以令人接受或令人讨厌 保守的 维持原状、不求上进;跟不上形势的发展《现代汉语词典》;因循守旧、安于现状、不思进取 conservative 1. resistant to change 2. opposed to liberal reforms 3. avoiding excess 4. unimaginatively conventional 5. conforming to the standards and conventions of the middle class 个人主义 一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想 Individualism 1. the quality of being individual 2. belief in the importance of the individual the virtue of self-reliance and personal independence 3. the doctrine that government should not interfere in commercial affairs 例1. “但是,你这些想法和作法,恐怕还是为了你个人吧?”道静蓦地站了起来:“你说我是个人主义者个人主义者?” “Are you sure your thoughts and wishes aren’t determined by personal considerations?” he asked. Daojing sprang to her feet. “Do you mean that I’m an individualist (egoist)?” egoism ['i:ɡəuizəm] n. 1. (ethics) the theory that the pursuit of your own welfare on the basis of morality 2. concern for your own interests and welfare 例2.“这断子绝孙断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

      Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.例3. 张寡妇一路上还是啼哭,咒骂打杀了她丈夫的强盗兵,咒骂绝子绝孙的林老板,又咒骂那个恶狗似的警察 Widow Zhang was crying as she walked, and cursing the wicked soldiers who had killed her husband, and praying that Mr. Lin should die without sons and grandsons, and reviling that dirty dog of a policeman. 例4.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖胖了了”,说我“胖了胖了”之后即大骂其新党 When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was “fatter”, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. 例5.毛主席问陈妻“你们感情感情好不好?” 陈妻答:好。

      主席听了感到非常高兴Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life. 价值观念作为民族心理文化的重要组成部分,属于一种隐性的精神文化,具有明显的民族性特点;在翻译过程中,原文中某些词语承载的价值观念和文化现象,由于所依托的民族文化环境发生了变化,在译语的文化环境中也将发生相应的变化,翻译时应采用解释、加注或改译等方法、以尽可能完整、准确地传达原文的文化信息,传播或移植原文的文化现象 第三节 审美心理与翻译 审美心理与翻译审美心理是民族文化心理的重要组成部分,在语言文化方面主要表现为对节奏韵律、词汇选择、句型结构、修辞技巧、篇章布局乃至文学作品中人物语言、形象刻画、心理描述等方面的接受或排斥、认可或否定、爱好或拒绝、欣赏或反对的心理趋向 语言是文化的载体,又是文化的有机组成部分,任何文化都必然表现为一定的语言表达方式汉语和英语分属于两个不同的语系,不但在语音、词汇、语法、修辞等方面各有特点,在遣词造句和篇章布局等方面也各有规律。

      语言表达形式上的差异是由于不同的思维形式所决定的,也是由不同的审美心理所决定的 审美心理与翻译翻译是一种跨民族、跨地域、跨文化的交际活动,不同的民族有着不同的审美标准,在翻译过程中译者必须考虑译入语民族的审美心理差异,适当调整语句结构以达到较好的审美效果 一、重复结构 汉语表达讲究重复,汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用一种是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语义二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性英语中的Repetition也是一种及其常用的修辞格,用以强调某种事物的意义,形成优美的节奏但从总体上说,英语是一种忌重复的语言,主张言贵简洁(Brevity is the soul of the wit);为了强调有时也使用重复手段,但一般不重复原词,多用代词复指以使行文简练 一、重复结构 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁,这是汉英民族审美心理差异所形成的不同的审美标准,翻译时对于汉语的重复词语或重复结构必须有所删削省略,以使译文适应读者的审美心理,符合英语的表达习惯 汉语中的某些成语为了音韵整齐、语义对称而使用两组同义词,英译时往往只需译出其中一组词义,以避免重复 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 to glib the tongue 捕风捉影 to catch at shadows 精疲力竭 exhausted 1.四字成语翻译 随波逐流 to swim with the stream 水深火热 in deep waters 咬牙切齿 to gnash one’s teeth土崩瓦解 to fall apart 自吹自擂 to blow one’s own trumpet铜墙铁壁 bastion of iron1.四字成语翻译 2.平行结构 汉语中为了讲究句子的平衡、气势或音韵节奏,还常连续使用两组结构相似、语义相同的平行结构,英译时也往往只需译出其中一组词义。

      例1.此时鲁小姐卸了浓妆,换了几件雅淡衣服,遽公举目细看,真有沉沉鱼鱼落落雁雁之之容容,,闭闭月羞花之貌月羞花之貌By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Zhu looked at her closely, he saw that her beauty would put the flowers to shame. 2.平行结构例2.二十年,时间看起来很长,一晃就过去了所以我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专专心心致致志志地,聚聚精精会会神神地搞四个现代化建设 Although a period of twenty years sounds quite long, the time will slip by very quickly. From the very first year of the 1980s, we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day. 3.名词重复 汉语中重复出现的名词,英译时可用相应的代词指称汉语名词。

      例3.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征长征是宣言书,长征长征是宣传队,长征长征是播种机 We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine. 3.名词重复例4.我们必必须须坚持社会主义道路,坚坚持持人民民主专政即无产及阶级专政,坚坚持持共产党的领导,坚持坚持马列主义、毛泽东思想We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship (i.e. the dictatorship of the proletariat), the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 3.名词重复例5. 这是革命的春天这是革命的春天,这是人民的春天这是人民的春天,这是科学的春天这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 二、四字结构 汉民族历来有追求对偶对称的审美心理,冲上对称工整所造成的形式美。

      汉语成语大多采用四字结构,在古诗赋和骈体文中也采用四字句的行文格式,此外还有大量固定格式形成的“四字格”,由于它们读起来铿锵悦耳,排比起来,颇有行云流水或势如破竹之感,对人们的日常表达和文学语言有着广泛深远的影响,故四字结构在汉语中是非常常见的语言现象 二、四字结构秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守,以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意、并吞八荒之心…… 贾谊《过秦论》 “ ……况且那野史之中,或讪谤君相,或贬人妻女,奸淫凶恶,不可胜数;更有一种风月笔墨,其淫秽污臭,最易坏人子弟至于才子佳人等书,则有开口‘文君’,满篇‘子建’,千部一腔,千人一面,且终不能不涉淫滥 曹雪芹《红楼梦》 二、四字结构怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息……数亩之内,战事炽燃,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗,未知始自何年,更不知止于何代 严复 《天演论》 好个“友邦人士”!……中国国国民党治下的连年内战,遍地洪水,卖儿救穷,砍头示众,秘密杀戮,电刑逼供,……他们不惊诧。

      在学生的情愿中有一点纷扰,他们就惊诧! 鲁迅《友邦惊诧论》 二、四字结构 例6.中华大地,江河纵横;华夏文明,源远流长……轻快地龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会! The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracking back long. The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milk-way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets; thus colourful beads whirl around. Besides, the birds’ chirping, the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: ×× is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes. 二、四字结构例7.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

      The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 二、四字结构例8.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’ content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. 第四节 思维方式与翻译 思维方式与翻译 翻译的本质是不同思维形式的转换。

      思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式 人类的思维方式既有共性,又有个性,即民族性长期以来,人们往往用东西方对峙的两分法来描述其思维方式的差异,即东方民族习惯于具象思维、综合性思维、本体性思维和顺向思维,而西方民族长于抽象思维、分析性思维、客体性思维和逆向思维,并由此导致不同的语言表达形式因此在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯 一、调整句子结构 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈型”的句式结构在翻译过程中,必须相应调整译文句子结构,以适应译入语读者的思维方式和译入语的表达习惯 1.断句分译 汉语的流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,表现为汉语长句中的各个分局之间,句意相连但断句不严。

      翻译时,汉语的长句往往需要根据句内意群之间的逻辑语义断作几句,以使译文语句层次分明、条理清晰、语义显豁 例1.中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又要靠农民的援助才能成功,所以工人阶级应当积极地帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派人民团体更应当采取这种态度The peasants form the bulk of China’s population. It was with their help that victory was won in the revolution, and it is again their help that will make the industrialization of the country possible. Therefore, the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform; the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support, and still more so should all the democratic parties and people’s organizations. 例2.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

      He went on indulging in wishful thinking. Chickens would bring breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production. 2.并句合译 汉语是以分析型为主的语言,组词造句主要依靠词序或虚词按照汉语的思维习惯,中心词的修饰语往往采用前置语位,但这种词序手段大大限制了中心词的负载量;而长句内各分句的语序,又取决于时间顺序和逻辑语义,英译时通常需要将中心词的修饰语活在逻辑上起补充说明的分句转译为英语的短语或从句,以体现汉语层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。

      例1.搞科技,越高越好,越新越好越高越新,我们也就越高兴不只是我们高兴,人民高兴,国家高兴We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies are, the better, and the more delighted we shall be—and not just we, but the entire people and the state. 例2.直到1978年党的十一届三中全会以后,再以邓小平为核心的党中央领导下, 我们党终于找到了一条建设有中国特色的社会主义道路这条道路被概括为:“一个中心、两个基本点”这是一条坚持马克思列宁主义的社会主义原理,一切从实际出发的道路Not until the 3rd Plenary Session of the 11th CPC Central Committee held in 1978 could the Chinese Communist Party, under the leadership of its Central Committee with Deng Xiaoping at the core, finally find a road for socialist construction with Chinese characteristics, which is generalized as having “one central task and two basic points” and which is also a road adhering to the principles of Marxism and Leninism on socialism and proceeding from the reality in everything. 二、调整句子重心 句子重心是指句子中心意思的所在部分,句子重心处理是否妥当,直接关系到译文的质量。

      由于英汉民族不同的思维习惯,句子重心在句中的位置和表达形式也不尽相同,翻译时必须根据译入语民族的思维习惯和表达习惯进行必要的调整 1.调整语序 东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾;西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子的语义重心放在句子的开头,而将次要语义部分放在句子的末尾,这是汉英句子结构的一个明显区别现代汉语中的偏正复句在句法功能上相当于英语的副词性复合句,汉语的常位语序通常是偏句在前,正句在后;而在英语中从句相当于汉语偏句,主句相当于汉语的正句;英语中从复合句中,表示条件、让步、假设、时间、地点等内容的从句位置比较灵活,可位于主句前,也可位于主句后,英译时有时需将汉语“偏前正后”的常位语序作适当调整 例3.中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从从一一定定意意义义上说,关键在人上说,关键在人In a sense, personnel form the key to the issue of whether we can well in China’s domestic matters, whether socialism, reform and opening can be adhered to, and whether the economy can grow faster and the country enjoy long-term peace and stability. 例4.只有四婶,因为后来雇佣的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。

      My aunt is the only one who still spoke of Xianglin’s Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction. 例5.小国人民如果敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 2.变换词形 汉语“流水型”句子结构往往取决于句子中动词的安排,因此动词的高频率使用是汉语组词造句中的重要特征。

      动词的使用取决于动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构汉语无词形的变化,表示次要语义的动词可通过分词、不定式、或介词短语等形式表示,因此将表示主要语义的动词以谓语动词的形式来表示,这也是英语中突出句子重心的重要语法手段 例6.孔乙己已着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道:“不多了,我已经不多了 Kong Yiji grew flushed, covering the dish with his hand and bending forward from the waist, would say, “There aren’t many left, not many at all.” 三、变化句子视点 •东西方不同思维方式,往往导致不同的思维视角倾向表现在语言上,即不同的民族有可能采取截然不同,甚至相仿的语言形式来描述同一事物、行为或现象翻译是必须变换思维方式,调整词语的表达方式或句子结构,使译文符合译入语的表达习惯 1.转换表达方式 汉语中有不少词语的表达顺序与英语不同,翻译时都必须作相应的调整 例7.林先生又摹仿上海大商店的办法,写了许多“大廉价照码九折”的红绿纸条,贴在玻璃窗上。

      In imitation of the big Shanghai stores, Mr. Lin inscribed many slips of colored paper with the words “Big Sale 10% Discount!” and pasted them on his windows. 例8.国际社会虽然提出要解决南南北北问题,但讲了多少年了,南北之间的差距不是在缩写,而是在扩大,并且越来越大 Although the international community has raised the topic of resolving the North-South problem and the discussion has been going on for many years, the gap between the North and the South, instead of narrowed, has actually widened and is becoming even wider. 例9.一桥飞架南北,天堑变通途A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare. 2.转换句子主语 习惯于本体思维方式的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程中,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁;而习惯于客体思维方式的西方人却常常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态句的使用相当广泛。

      翻译时必须根据语境语义改换或增添句子主语,并相应调整句子谓语动词的语态 例10.今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,…… You have been invited to this forum today to exchange ideas and examine the relationship between work in the literary and artistic fields and revolutionary work in general. 例11.他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓 They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation. They will sweep all the imperialists, warlords, corrupt officials, local tyrants and evil gentry into graves. 四、转换修辞方式 各类文体作品中的修辞形式是作者描写事物,阐述事理、塑造人物形象、刻画人物心理的有效手段,翻译时尽可能保留原文中的各种修辞形式,以再现原文的文体风格。

      不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,不同的语言形式必然有着不同的修辞形式和特点,翻译过程中有时必须根据译入语的表达习惯和读者的审美心理,对原文的修辞方式做相应的调整,以使译文文字通顺,语义畅达 1.正反转换 正反转换是指肯定与否定的思维方式的互换,通常称为正说反译或反说正译,即在保持原文意思的情况下,变换表达角度,将此意或句子形式由正面表达改为反面表达,或由反面表达改为正面表达目的是为了使译文符合译入语的表达习惯,增强表达效果例12.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burnt has no tears to shed. 例13.要在不到十年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡,…… Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next century…… 例14.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

      There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware one aspect and to be ignorant of the other. 2.虚实转换 虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换抽象和具象两种不同的思维方式在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯,前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理,后者却常用表示具体概念的词语描写事物、说情道理;翻译过程中常需要进行词语虚实意义的相互转换,以准确传达原文中某些词语的语义,便于译入语读者理解 虚转实是指对原语中抽象、含蓄或朦胧的词义,通过释义、补偿等手段,使词义具体、明确或清晰,以利读者的理解或达到文化移植的目的 例15.故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生 The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn, There are short days and long days; the moon has its periods of waning and waxing. 例16.没有一点“闯”的精神,没有一点“冒”的精神,没有一股气呀,劲呀,就走不出一条好路,走不出一条新路,就干不出新的事业。

      If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we cannot break a new path, a good path, or accomplish anything new. 实转虚是指词义从具体转向抽象,从个别转向一般,从特殊转向概括,是为译文适应表情达意或行文通顺流畅的需要而对原文词义的延伸和扩展 例17.对于胜利了的人民,这(指政权)是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西Like food and clothing, this power is something a victorious people cannot do without even for a moment. 例18.(农村改革初期,安徽出了个“傻子瓜子”问题),当时许多人不舒服,说他赚了一百万,主张动他我说,不能动,一动人们就会说政策变了,得不偿失 Many people felt uncomfortable with this man who has made a profit of one million Yuan. They called for action to be taken against him. I said that no action should be taken, because that would make people think we had changed our policies, and the loss would outweigh the gain. 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      安徽省安全员《A证(企业负责人)》冲刺试卷三.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪业务操作》预测试卷三.docx 安徽省安全员《A证(企业负责人)》模拟试卷一.docx 2026年房地产经纪人《房地产交易制度政策》模拟试卷四.docx 安徽省安全员《B证(项目负责人)》冲刺试卷二.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪专业基础》预测试卷四.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪业务操作》考前点题卷一.docx 2023年通信工程师《通信专业实务(传输与接入-无线)》试题真题及答案.docx 安徽省安全员《A证(企业负责人)》试题精选.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪专业基础》预测试卷二.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪业务操作》考前点题卷二.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪职业导论》冲刺试卷三.docx 2026年房地产经纪人《房地产交易制度政策》冲刺试卷三.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪专业基础》考前点题卷二.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪职业导论》冲刺试卷五.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪职业导论》冲刺试卷四.docx 2026年房地产经纪人《房地产交易制度政策》冲刺试卷一.docx 2026年房地产经纪人《房地产交易制度政策》冲刺试卷四.docx 安徽省安全员《B证(项目负责人)》冲刺试卷三.docx 2026年房地产经纪人《房地产经纪业务操作》模拟试卷二.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.