
GRE阅读练习: 印度德里空气污染严重需治理.docx
8页Word文档下载后(可任意编辑) GRE阅读练习: 印度德里空气污染严重需治理GRE阅读文章:GRE阅读练习: 印度德里空气污染严重需治理 GRE考试精品课程训练 To land at Indira Gandhi Airport is to descend from clear skies tobrown ones. 飞机在英迪拉甘地机场着陆的过程中,天空会由明朗转为棕黄 Delhi’s air is toxic. 德里的空气是有毒的 According to the World Health Organisation, India’s capital hasthe most polluted atmosphere of all the world’s big cities. 据世界卫生组织报道,印度首都是全世界空气污染最严重的大城市 The government is trying to introduce rules that will curbemissions—allowing private cars to be driven only on alternate days, forexample, and enforcing better emissions standards for all vehicles. 政府正努力制定控制排放的条例,比如:私家车单双数出行、强制提高所有车辆的排放标准。
But implementing these ideas, even if that can be donesuccessfully, will change things only slowly. 但即使这些方法都能顺利实施,情况也不会立刻好转 A quick fix would help. 速效对策将有所帮助 And Moshe Alamaro, a researcher at the Massachusetts Institute ofTechnology, thinks he has one. 麻省理工学院的一名研究员MosheAlamaro有一个速效对策 His idea is to take a jet engine, put it next to one of India’sdirty coal-fired power plants, point its exhaust nozzle at the sky and thenswitch it on. 他的想法是在印度肮脏的燃煤发电厂的旁边放置一个喷气发动机,将其排气喷嘴对准天空然后开启。
His hope is that the jet’s exhaust will disrupt a meteorologicalphenomenon known as “inversion”, in which a layer of warm air settles overcooler air, trapping it, and that the rising stream of exhaust will carry offthe tiny particles of matter that smog is composed of. 他希望喷气机的排气能破坏“逆温”这一气象现象(逆温层里暖空气位于冷空气之上,困住冷空气),上升的排气能带走形成雾霾的细小颗粒物质 Inversion exacerbates air pollution in Delhi and in many othercities, from Los Angeles to Tehran. 逆温加剧了德里市和许多其他城市的空气污染,这些城市从洛杉矶一路到德黑兰 A particularly intense example caused the Great Smog of London in1952, when four days of air pollution contributed to 12,000 deaths. 最严重的便是1952年伦敦烟雾事件——持续四天的空气污染导致了12000人死亡。
Dr Alamaro thinks a jet engine could punch through the inversionlayer to create a “virtual chimney” which would carry the trapped pollutionabove it, so that it could be dispersed in the wider atmosphere. Alamaro博士认为,喷射发动机可以打破逆温层,制造一个“虚拟烟囱”,将被困住的污染物带到逆温层之上,这样污染物便可以分散到更广阔的大气层中了 He calculates that all the emissions from a gigawatt coal-firedpower plant could be lifted away using a single engine with a nozzle speed of460 metres a second. 根据他的计算,用一个喷气速度为460米/秒的喷射发动机就可以带走一个千兆瓦燃煤电厂的全部排放量。
However, he has not calculated whether a jet engine could disruptthe inversion layer and allow the pollution to escape the city—so he is nowgoing to test that hypothesis. 然而他还没有算出一个喷气发动机是否足以穿透逆温层并把污染物带出城市,所以他现在要验证这一假设 Within eight months, Dr Alamaro plans to put one of his updraftersnext to a coal-fired power plant and monitor what happens using a fleet ofdrones. 在接下来的八个月内,Alamaro博士计划将气流上升装置放在燃煤发电厂旁边并用一队无人机进行监控 He is in discussions with Tata Group, a conglomerate with anelectricity-generating arm, to run it next to one of the firm’s power stations. 他正在与塔塔集团(拥有一家发电厂)进行商议,准备在该公司的一家发电站旁进行实验。
Another good candidate would be a government-run plant atBadarpur, less than 50km from the middle of Delhi. 另一个较好的选择便是位于巴达普(距德里市中心不到50千米)的官办工厂 According to the Centre for Science and the Environment, aresearch and lobbying group based in the Indian capital, Badarpur is one of themost polluting power plants in the country. 据科学与环境中心(德里的一家调查和游说团体)称,巴达普的电厂是该国污染最严重的发电厂之一 Earlier this month the government shut it down for ten days aspart of a set of emergency measures intended to curb a particularly intensebout of air pollution. 本月早些时候,政府为了遏制极端严重的空气污染,实施了一系列紧急措施,其中就包括将巴达普电厂强制关闭十天。
Dr Alamaro has already found some of the decommissioned jetengines he needs to build his first updrafter. Alamaro博士已经找到了用来组建第 一个气流上升装置的退役喷气发动机 Both the Indian and the American air forces have been forthcoming. 印度和美国空军都已经给他提供了帮助 The Indians have offered six retired engines for nothing and theAmericans are in the process of approving a further four engines from theBoneyard, an aircraft-storage facility located on Davis-Monthan Air Force Basein Arizona. 印度空军已经无偿提供了6台退役发动机,美国海军准备再从Boneyard(位于亚利桑那州戴维斯 - 芒森空军基地的飞机储存厂)调来四台喷气发动机,目前还在批准中。
They are asking for just $5,000 per jet to cover the labour neededto prepare the engines, plus shipping. 美国空军只索要了每只5,000美元的费用,用来支付机器的搬运劳务费和运输费 Some meteorologists are sceptical. 一些气象学家对此持怀疑态度 They suggest that the engines on offer will not have the oomph topush material through Delhi’s inversion layer, especially during daylight hours,when the boundary between warm and cool air sits at an altitude of around akilometre. 他们表示这些喷射发动机提供的动力不足以把污染物带出逆温层,尤其是在白天,热冷空气的边界大概有一公里宽 They also say that Dr Alamaro’s notion of a virtual chimney is toosimple. 他们还说Alamaro博士的虚拟烟囱理论太过简单。
Turbulence and friction will weaken the exhaust stream as itclimbs. 气流波动和摩擦会在气流上升的过程中削弱气流 Moreover, even if the technique doe。
