
新宁崀山特色菜肴英译研究.docx
6页新宁崀山特色菜肴英译研究 【摘要】新宁崀山旅游业的深度开发为新宁餐饮业带来巨大的发展空间以宣传崀山的特色菜肴为出发点,以新宁的民俗和历史文化为切入点,探讨崀山特色菜肴英译的必要性同时,按照汉英翻译的基本原则,归纳出崀山特色菜肴英译的策略,并做出初步翻译研究关键词】崀山 特色菜肴 英译H315.9 A 2095-3089(2018)05-0122-02邵阳市新宁县历史悠久,物产丰富,气候宜人,风景秀丽,素有“五岭皆炎热,宜人独新宁” 同时,县内的旅游资源非常丰富,新宁老山界红色旅游区、舜皇山森林公园等等,其中最具代表性的就是崀山风景名胜区近年来,新宁县的旅游业正蓬勃发展起来,越来越多的人到新宁旅游和观光同时,得天独厚的地理环境也造就了崀山独特的饮食文化崀山旅游要逐渐走向成熟化,饮食文化就需要紧跟发展步伐,但是,对于其特色菜肴的英文翻译还没有一个合理的范本,这成为目前迫切需要解决的问题一、崀山特色菜肴文化崀山位于湖南省新宁县境内,崀山菜属于湘菜系列之一,口味偏辣,食材主要为江鱼、土鸡、腊肉等,以家常菜为主,有“野”、“土”、“绿”的特点[1]崀山菜以口味浓厚,食材新鲜,品种繁多而闻名,著名的菜肴有:崀山血浆鸭、红薯豆腐、泥鳅汆堡口豆腐、崀山一鹅三呷、三渡水土鸡、腊肉血耙等。
然而,崀山的特色菜肴由于缺乏宣传,一直处于自给自足的状态,少之又少的英语翻译还缺乏一定的规范性,妨碍了由饮食文化折射出地方性文化内涵,消弱了崀山的旅游魅力,因此,建议一套规划性的崀山菜肴英译本,探求菜肴背后的文化蕴意,让国际友人真正了解崀山文化是十分必要的二、特色菜肴翻译策略目前,广泛采用的菜名英译法大致分为以下四种:(1)体现原材料的译法,以主料+with/in+辅料,例如“beef with bean curd”(牛肉豆腐);亦可主料+with/in+味汁,例如“chicken in Scallion oil”(葱油鸡)2)体现烹制的译法,以烹制方法+主料,例如“roast sucking pig”(烤乳猪)3)以人名或地名开头的译法,以人名/地名+主料,例如“MaPo bean curd”(麻婆豆腐)[2]4)体现形状或者口感的译法,以菜肴的形状(口感)+主料+(with)辅料,例如“crisp fried spareribs”(香酥排骨)由此可见,中餐菜肴的英译方式是灵活多变的,至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则根据各人的习惯以及具体情况而确定,只要让客人对其食用的菜肴的用料及烹饪方法一目了然,就是最佳的译法。
菜肴的翻译应以归化为主,以异化为辅,既要借用英语菜肴的表达方式,又要保留其背后所蕴育的文化内涵[3]三、崀山特色菜肴译文根据上述准则,分析以下几例崀山典型代表菜肴的命名方式,归纳采用按原材料英译、按人名/地名英译以及按典故英译三种方式,探析崀山特色菜肴及其名称英译问题1)按原材料英译崀山血浆鸭崀山血浆鸭是国家重点风景名胜区——“崀山”特有的传统佳肴当年舜帝南巡时经过崀山,不仅被崀山的风景所迷醉,更对崀山血浆鸭赞不绝口,并钦点为宫廷御菜,从此崀山血浆鸭名胜大震,曰:“游崀山不可不呷血浆鸭血浆鸭营养丰富,香甜俱全,吃起来香甜、酸辣、嫩脆、鲜美、佐料易找,炒法简单杀鸭时,先将鸭血流入酸水莱碗里,使其血浆不致凝固,然后将子姜、拌入血浆中搅匀,再将鸭子分档切成小块放人铁锅中爆炒,再入辣椒、蒜拌炒闷熟,锅内无水时,把血浆拌料加味精倒人锅中,边倒边炒,待血浆成熟后,即或出锅上席食恋用翻译这一菜肴可直接采用体现原材料的用法,直接译为:duck in duck blood, Langshan style.腊肉血粑腊肉血粑是崀山人民喜爱的传统地方菜肴,每逢腊月家家户户都会做些来宴客民间采用柴火灶上让烟火熏干,烟熏的时间越长,腊香味越香,食之以清蒸即可味道浓厚。
由于腊肉血粑这一特点,可直接译为:smoked bacon steamed with pork ball.崀山一鹅三呷同一种原材料,也能做出不同的口味,其中最典型的就是“崀山一鹅三呷”,采用炒、炖、蒸三种不同的方式,分别做出三种不同形式的鹅肉来食用,体现崀山人充满创造力、新颖独特的美食方式因此,崀山一鹅三呷直接译为: a goose served in three ways, Langshan style.(2)按典故英译锅灰炒猪肝锅灰炒猪肝最早起源于新宁县的一些农村地区,在以前物质匮乏的年代,村民们长期从事体力劳动,身体营养不良容易患上眼疾,家里就会炒这个菜吃其实,锅灰学名“百草霜”,是一味中药,有清热解毒的作用,具有较高药用价值别看这个猪肝看起来黑糊糊的,吃起来跟普通猪肝还真不一样,润滑鲜嫩,口感非常獨特,别有一番滋味,因此把这道菜肴译为:Guohui fried pork liver.(3)按地名英译泥鳅汆堡口豆腐清江乡堡口街上附近,有一股清澈且神奇的泉水,常流不息,用此水磨制的豆腐,色白,味鲜、韧性好当地流传民谚:堡口豆腐不用油筷子夹起两头流所以,“堡口豆腐”就如同“北京全聚德烤鸭”一般,成为新宁美食的一道标志性美食。
炖煮时,先在锅里放上些许清水,然后把豆腐和活泥鳅一起放进锅里,用炆火炖煮——锅里的小泥鳅会因为水热而慢慢钻进豆腐里,这就是典型的泥鳅钻豆腐了由于这道菜肴极具独具特性,因此将泥鳅汆堡口豆腐译为:Loach throw Baokou tofu.三渡水土鸡三渡水牌坊,即“李赵钱妻何氏坊”,名“圣旨旌表节孝坊”,坐落于湖南邵阳新宁县一渡水镇三渡水村茶安院子,清道光三年(1823年)建,现位于国道207线旁,山脚下,小溪边坊为楼阁式样,全系大块脊石嵌镶而成,碑楼上浮雕石刻,琳琅满目,栩栩如生,呼之欲出三渡水牌楼”名扬四海,而三渡水土鸡更是一吃难忘这里的土鸡之所以好吃并不完全是因为得益于有鸡的肉质,还是得益于这里的水质和爆炒的独特方法在炒鸡肉的时候,都是先用油爆,佐料、火候的拿捏全在于各家店的把握随着阵阵雾气袅袅,鲜美的鸡肉香气也溢满了整个厨房,惹得本来饥肠辘辘的人们口水直流,极具地方特色,因此译为:Sandushui chicken.四、结语从以上针对崀山特色菜肴的英译中可以看出,菜肴的英译需要根据具体情况决定具体翻译方法,不能一概而论菜肴的翻译是一个不断探索的过程崀山特色菜肴翻译还有待于进一步探析。
译者不仅要了解菜肴特点,还需从文化背景深度了解命名依据,忠实地传达菜肴背后的文化内涵,让国际友人在享受美食的同时也可以感受浓郁的中华文化美参考文献:[1]王瑞燮.崀山美食文化[J].新宁发现,2007(5)[2]田文.中国菜肴英文译名有望规范化[EB/OL].21ELT.com. 2007.[3]桂文泱.海南省特色菜肴公示语英译[J].重庆科技学院学报.2010(2) -全文完-。












