
新视野大学英语第三版第四册读写教程翻译汇编.docx
8页第一单元TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“jus-tright”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.中庸思想是儒家思想的重要内容。
孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用第二单元ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,journeytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina’sclassicnovels.LotsofthecharactersandscenesinthebooksareWell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChinaa’sncientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。
它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产第三单元Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInternet-economyandproposestheconceptof“InternetPlus”a,imingtointegratetheInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe“InternetPlus”strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuildu“pgtrhaededversionoftheChineseeconomy”.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”第四单元SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,Winningitthename“TheCityofGardens”.Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areOpentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator’sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhourepresentingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesoflthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”第五单元Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentofourcountry’esconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe“CultureExporting”strategysoastoenhancheerculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears’efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.“CultureExporting”grheaastlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。
近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材这一现象表明,世界需要中国文化在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径第六单元Boao。












