好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

原作语言表现力的再现_对契诃夫作品_套中人_译文的赏析.doc

10页
  • 卖家[上传人]:bao****ty
  • 文档编号:117112536
  • 上传时间:2019-11-18
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:30KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 原作语言表现力的再现_对契诃夫作品_套中人_译文的赏析 原作语言表现力的再现译文①的赏析——对契诃夫作品《套中人》—李季红(中国人民武装警察部队学院俄语教研室,河北廊坊摘要:文学语言的本体特征在于它的形象性和表065000)上两例通过肯、否定语态的转换,更强调了主人公别利科夫的心理状态:压抑,与现实世界的格格不入现力,因此,再现原作语言的表现力是文学翻译工作者重要的创作目的之一本文分别从翻译技巧、句法手段和民族文化色彩等不同的角度对《套中人》译文进行了分析,具体探索了语言表现力在译文中的再现关键词:语言表现力形象性再现2.利用加注的方式解释原文中隐含的语言文化现象,补偿原文语言的表现力例如:(1)原文中有这样一句话:УИванаИванычабыла,д—Ч—довольностраннаявойнаяфамилияимша,к,иеГималайскийотораясовсемнешлаемугово…всейгуберниизвалипростопоименииотчеству译文:伊凡伊凡内奇有一个相当古怪的复姓:奇・木沙—喜马拉雅斯基这个姓和他这个人很不般配,所以全省人人都只叫他的名字和父称……中国读者如果对俄罗斯历史文化不太了解的话,可能会不理解其中的含义,因此,译者加注作了解释:旧俄用复姓者多为名人,望族。

      伊凡伊凡内奇只是个“・普通的兽医,因此不相称2)“,аУхохловтыквыназываютсякабаками,…”…кабакишинками这是乌克兰姑娘华莲卡的一段话,翻译出来并不难:小俄罗斯人管南瓜叫卡巴克,而把酒馆叫什诺克卡巴克(К)一词在俄语中意为酒……译者注释:“абак馆,而在乌克兰语中则意为南瓜作者借此说明华莲卡的俄语说得不纯,夹杂着乌克兰语借此揭示了华莲卡”随便、不拘一格的性格,与别利科夫形成鲜明的对比什么样的译文才算是好的译文呢?关于衡量译品优劣尺度的翻译标准,古今中外有甚多代表,如严复的信、达、雅”信、顺”“,鲁迅的“,英国泰特勒的翻译三原则具体到文学翻译,文学语言的本体特征在于它的形象性和表现力,因此,翻译的目的还在于原汁原味地再现外国作品的语言表现力刘若和邓蜀平翻译的《套中人》借助于各种语言手段的运用,不仅准确地转达了原文的思想和内容,而且再现了人物的语言个性和原作的语言风格一契诃夫是俄国批判现实主义的杰出代表讽刺艺术是他创作中的一大特色,其讽刺艺术中最为引人注目的特点首先就是他那种白描式写实的手法契诃夫的人物总是读者在自己身边经常能看到的人物,司空见惯,反而不觉荒诞。

      创作于1898年的《套中人》是契诃夫讽刺小说代表作之一,小说刻画了反动势力猖獗的套中人”别利科夫这部作品也19世纪80年代的产物“充分体现了契诃夫的语言创造特色:他不对人的心理活动做细致描写、刻画,而力求让读者从人物的语言和行为中看出他的内心活动和精神状态,同时也很注重细节描写,语言简练中渗透着很强的表现力二在译文中译者采用了不同的翻译技巧,在成功表达了原文内容的同时揭示了话语中的隐含意义,再现了原作白描写实的语言特点和人物的性格特征否定),从反面入手,使译1.通过语态转换(肯定、文更适应译语的表达习惯,或起到加强语气(强调)的作用,以突出人物的个性例如:,о,х(1)…ичевидноодитькнамисидетьбыло,…длянеготяжело译文:很清楚,上我们家里来坐半天对他并不轻松,……,ч(2)…ичтоидтирядомсомнойемуеловекупо,былотяжело.натуреодинокому译文:……而他这个生性孤僻的人和我一同走路3.通过加词达到各种不同的翻译效果例如:(1)———о,и,……ндавилнасвсехмыуступали译文:……他把我们逼得喘不过气来,我们只好让步……译文中的“喘不过气来”是译者加上去的,更加突出了在当时的社会气氛下,人们被这些“套中人”压抑得透不过气来。

      2)Развепреподавателямгимназиииженщинам?приличноездитьнавелосипеде这是别利科夫在看到柯瓦连科和华莲卡骑自行车后郑重其事地发表看法:“难道中学教师和妇女可以骑自行车吗?这成何体统?”译者加的一句“这成何体统”更突出了别利科夫其人的迂腐,展现了主人公的心态三性格鲜明的人必定有个性话的语言,言为心声契诃夫正是通过人物的语言和行为来体现内心世界和心理活动的每个人物的一言一语都应完全符合他们的身份、性格及所处的环境,这就要正确传达他们的说话方式因此,在翻译中,不同人物的语言特色必须在译,,切忌千26又例:Иэ,зтимраскатистымаливчатым“ха-ха-”:ис,изхазавершилосьвсёватовствоемное.существованиеБеликова这一连串清脆响亮的“哈—哈—哈”可就把一切都断送了,断送了一次求亲,也断送了别利科夫在尘世的一条性命在这两例中“清规戒律”和”尘世”都是佛教和道教的用语,而从原文中可知别利科夫是东正教徒,混杂了宗教色彩,可以改译为“条条框框”和“世上”1.使用同一的修辞手段,保留原文语言的语言风格,语言生动,富有形象美。

      1)排比例如:,кИемубылострашнопоодеялом.Онбоялсяак,бычегоневышло,ккакбыегонезарезалАфанасийакбыне,…забралисьворы译文:他(别利科夫)躺在被子里提心吊胆,生怕出事他怕阿方纳西(仆人)谋害他,怕进来贼……此处用同样的排比手法使别利科夫的胆小怕事的心理凸现在读者面前2)重复例如:…иварятунихборщскрасненькимиис,т,чтакойвкусныйакойвкусныйтосиненькими“———упростожас!”可好吃啦,译文:……他们做的西红柿茄子浓汤“可好吃啦,简直是好吃得———要命!”这是华莲卡的一段话,话语的重复突出了她可爱开朗的性格1.涉及到俄语人名的翻译时应注意,不至于引起译语读者的误会因为俄语中同一个人的称呼很多,对中国读者来说往往弄不清涉及到几个人,因此,译者可采用变通的方法,并揭示说话人的态度例如:—Д,Ми,эатыжехайликтогонечитал!你呀,米哈依里克,这本书就是没看过!Чегожеты,всердишьсяедьунасжеразговорпринципиальный.哎哟!米契克,我的老天爷!跟你说正经话呢,你干吗发火呀?这两例中的“米哈依里克”和“米契克”都是华莲卡对弟弟柯瓦连克的称呼,直译出来容易引起中国读者的误会,以为又涉及到其他人,而且原文中隐含的不同的感情色彩也反映不出来,翻译时可采用对同一人物一个称呼用到底,都译成“米哈依尔”或用卑称和昵称,或采用加注的方式指出是同一个人。

      这样对理清人物关系有好处一切语言手段都有表现力,只是要会使用”要学“会运用各种语言手段在译文中再现原作语言的表现力,这也是对文学翻译工作者的要求我们正是通过对已有译文的分析来探索出缩小原文与译文信息差,达到信息等值的规律这也是我们进行译文分析的主要动机鉴于作者理论和实践水平有限,以上评述难免出现不当之处,诚恳地希望得到批评和指正注释:契诃夫讽刺小说》,夏仲翼①刘若,邓蜀平译(见《编选,上海文艺出版社,1995)参考文献:[1]夏仲翼.契诃夫讽刺小说.上海文艺出版社,1995.[2]张建华,任光宣,余一中.俄罗斯文学选集.外语教学与研究出版社,1998.[3](苏)М.Н.科仁娜.俄语功能修辞学.上海外语出版社,1984.[4]刘肖岩.论戏剧对白翻译.中国人民公安大学出版社,2004.[5]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨工业大学出版社,2003.[6]白春仁等.俄语语体研究.外语教学与研究出版社,1999.—А,б,Михжеожежмойнчик!2.译文再现了原作中人物个性的语言特色,使语言符合人物的身份、性格等特征例如:—…Женщинаилидевушканавелосипедеэтоужасно!……一位妇女,或是一位姑娘竟骑在自行车上———简直骇人听闻!(别利科夫)例中口气严重、夸张的“骇人听闻”出自别利科夫口中都散发出一股酸气,也成了塑造其迂腐谨慎形象的手段。

      再看一个我们前面举过的例子:…иварятунихтакойборщскрасненькимииссиненькими“,т,ч———увкусныйакойвкусныйтопростожас!”可好吃啦,译文:……他们做的西红柿茄子浓汤“可好吃啦,简直是好吃得———要命!”(华莲卡)同样意义的一个词“在华莲卡的话中却译为”ужас要命”,口语化很强,与她文化程度低,性格随便等特“点很贴切,译者在选词上处理得很得当四由于汉、俄两个民族在历史文化、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,其语言所包含的民族文化特征和审美意识有很多是其民族特有的,如果不了解它们的民族文化语源,是很难理解和表达的因此,在处理原语中与民族文化色彩有关的问题时,我们遵循的基本原则之一是文化对等原则,这也体现了原汁原味地再现原作语言表现力的要求具有宗教色彩的1.翻译中涉及到反映宗教文化、词汇应谨慎,以免造成文化概念混杂例如:…Ид:х,к,с,оматажеисторияалатолпактавни,цзадвижкиелый,и…ограниченийрядвсяких,запрещений译文:……他(别利科夫)在家也是那一套:睡衣27百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网,您的图书馆 10。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.