好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

合同词汇大全.doc

61页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:406831592
  • 上传时间:2022-11-21
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:265KB
  • / 61 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 合同词汇大全 商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇下面就让我们一起来看一看a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同a nice fat contract 一种很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违背合同cancellation of contract 撤销合同completion of contract 完毕合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 运送合同contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,签订合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合伙经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of contract 合同的续订to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to approve the contract 审批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律约束to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to break the contract 毁约to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤销合同to carry out a contract 执行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to enter into a contract 订合同to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to honor the contract 重叠同to land a contract 得到(拥有)合同to make a contract 签订合同to make some concession 做某些让步to place a contract 订合同to repeat a contract 反复合同to secure one's agreement 征得……的批准to ship a contract 装运合同的货品to sign a contract 签合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同 大  英文合同的词汇特性                               摘  要:英文合同的词汇具有精确、严谨、正式、庄严、保守及规范等特点,具体体目前情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。

      理解和掌握英文合同的词汇特点是对的理解英文合同、书写英文合同乃至翻译英文合同的前提之一 核心词:英文合同 词汇 特点                引言                    随着世界经济一体化进程的不断推动,中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切,与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语合同的应用越发广泛人们签订合同的目的是确认合同各方应尽的义务及应享有的权利,合同一经依法签订,就成为一种具有约束力的法律文献,成为避免和解决争议的法律根据要做到对的地理解和书写英文合同,一方面必须理解它的用词特点合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述精确,尽量避免也许浮现的对合同内容或条款的误解或曲解,保证合同的严谨性、精确性和权威性因此,英语合同的用词具有精确、严谨、正式、庄严和保守等特性,具体体目前如下几种方面:   1.使用情态动词                英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点英文合同中常用的情态动词重要有如下两个,即,shall和should但它们在合同中分别表达不同的含义shall是英文合同中使用频率最高的一种词,也是语调最重的一种词,常用于第三人称。

      shall常用来表达法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违背法律责任和义务的后果,其含义相称于中文的“应当”或“必须”例如:1.The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(卖方必须将下列单据提交银行附议).shall 的否认形式shall not在英文合同中常表达不得发生的行为 例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其她买主供应本合同项下商品)但必须注意的是,在英文合同中,shall在表达“应当”时不可随便用should替代,should虽然也表达“应当”,但它没有shall那样重的含义,由于should并不表达法律义务,只表达一般的义务或道义上的义务,有时甚至表达“原该”或“最佳如此”的含义当should出目前合同中时,它常放在句子的开头,表达一种隐含的条件状语,相称于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相称于中文的“如果”、“万一”而不是“应当”。

      例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract(如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权规定变更或者解除合同)此外,英文合同中有时也浮现情态动词may和mustmay 用于商定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表达容许或许可,相称于中文的“可以”、“得”等含义其否认形式may not用于严禁性义务(不得做什么),语调不如shall not强烈must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否认形式一般不会出目前英文合同中理解和掌握情态动词的确切含义有助于对的理解英文合同条款的内容由于合同中权利和义务的商定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有也许会引起法律纠纷 2.使用古体词和外来词                    为体现合同文本行为正式、庄严的文体特性,英文合同常使用某些古体词。

      这些词重要来源于古英语和中古英语,重要是由here-,there-和where- 与一种或几种介词构成的复合副词,如hereafter(此后,此后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(如下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto  (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(有关、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、根据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(有关那事/人)等在这些复合副词中,here表达this,there表达that,where表达what或which英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。

      例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双方一方面应通过和谐协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议)此句中的hereto表达上文已提及的内容,即,to this contract此类词的使用使句子简洁、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄严的文体特性A6zbb5S。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.