
增词与省略翻译课件.pptx
87页第六章增词与省略翻译nByXuXiaomeinNovember,2013第六章增词与省略翻译1TeachingObjectivesnTolearnthetranslationtechniquesof:namplificationandomissionTeachingObjectivesTolearnth2nTeaching Focus:nHowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesnTeaching Methods:nCombinationofexplanation,analysisandpracticenTime Arrangement:n4periodsTeachingFocus:3Referencesn郭著章,英汉互译实用教程n冯庆华,实用翻译教程n张培基,英汉翻译教程n孙致礼.新编英汉翻译教程M.上外教出版社;n彭长江.英汉汉英翻译教程M.湖南师大出版社,n冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,2001n陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,2004n许建平.英汉翻译实践与技巧M.清华大学出版社2000References郭著章,英汉互译实用教程4增词法Amplificationn教学目的:教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”n教学重点:教学重点:增词n教学难点:教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧n教学方法:教学方法:技巧分析与翻译练习相结合n教学参考书:教学参考书:郭著章的英汉互译翻译教程、张培基的英汉翻译教程、吕瑞昌的汉英翻译教程和彭长江的英汉汉英翻译教程n教学时间:2节课增词法Amplification教学目的:让学生了解常用翻5I.Definition of amplificationnAmplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoortosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.I.Definitionofamplification6nHowever,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.However,thisdoesnotmeanth7nThisisbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedindealingwithsuchoccasions.ThisisbecauseEnglishandCh8n1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.n译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
n译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸n译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸n译文4:闲置之书只是一叠废纸1.Abook,tightshut,isbut9n2.Successisoftenjustanideaaway.n译文1:成功往往只是一个念头的距离n译文2:成功往往只是一念之差n译文3:成功与否往往只是一念之差2.Successisoftenjustanid10n4.Awayfliesthearrow!n译文1:箭飞走了!n译文2:箭嗖的一声飞走了!n或:嗖,箭飞走了!4.Awayfliesthearrow!11II.Classification of Amplification in English-Chinese Translationn1.Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)(从词汇上考虑的增词)Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.ThesekindsofwordsareamplifiedsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.II.ClassificationofAmplific12n1.1 增加动词增加动词TomCanty,born in ragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:The Prince and the Pauper)n译文一:啊,汤姆康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!n译文二:汤姆康第原来原来(whowas born)生在可怜巴巴的人可怜巴巴的人家家(in misery),穿得穿得破破烂烂(inrags),一身一身邋里邋遢(indirt),现在现在(whatsightisthis)换了换了这身装束装束,啊,是何等气派!1.1增加动词TomCanty,bornin13nShefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.n译文:1:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。
n译文2:她觉得她好像手里拿着拿着花,嘴里吻着吻着花,连连胸中也生出了也生出了花n译文3:她觉得自己好像手里拿着拿着花,嘴边吻着吻着花,自己也像花儿一样开放了自己也像花儿一样开放了Shefelttheflowerswerein14n1.2 增加名词增加名词A.在抽象名词后面增加名词在抽象名词后面增加名词Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.(准备工作工作)nThearrogance ofthearistocracy helpedtoleadtotheFrenchRevolution.n(傲慢的态度)nFromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.(水分蒸发的现象)1.2增加名词A.在抽象名词后面增加名词Af15nB.在具体名词后面增加名词在具体名词后面增加名词(两种情形两种情形)a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词Heallowedthefathertobeoverruled(驳回rejectaproposalofaperson)bythe judge,anddeclaredhisownsonguilty。
n他让法官的职责职责战胜父子的私情父子的私情,判决自己儿子有罪B.在具体名词后面增加名词(两种情形)a)当具体名词16nb)在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯译文符合汉语习惯Inthiswayshebringstheendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisagirl,a wife,a mother,widow,allatonce.n就这样,她急速地将自己一生七零八碎的事像竹筒倒豆子似的全兜了底:她做姑娘时的事做姑娘时的事,做妻子时的事,做母亲做妻子时的事,做母亲时的事,守寡时的事时的事,守寡时的事,通通搅和在一起b)在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习17n Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.n(作家的作品)(作家的作品)Manygreatwriterswerenot18nC.在形容词前面增加名词在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.n这台新型的计算机真是价价廉物物美。
nHeisa complicated man-moody,mercurial,withamelancholystreak.n他是一个性格性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢C.在形容词前面增加名词Thisnewtype19nD.在不及物动词后面增加名词在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的所面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来Washbeforemeal.Shopping-bagladiesdonot drink.Steelandironproductsareoften coatedlesttheyshouldrust.n(涂油漆)(涂油漆)nMarywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.n(洗衣服)(洗衣服)D.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及201.3增加概括词增加概括词n概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人两人”、“双方双方”、“等等”、“等等等等”、“凡此种种凡此种种”等概括词,同时省略掉英等概括词,同时省略掉英语中的连接词。
语中的连接词nLikemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.n与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季两季,繁殖、生长繁殖、生长,储存脂肪储存脂肪1.3增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时21n Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这座大厅有这座大厅有四大四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声nOr:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点n Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmericashegemonic(霸权的)positionmilitarily,politicallyandeconomically.2020世纪世纪6060年代,苏联在军事、政治、经济年代,苏联在军事、政治、经济等方面等方面对美国的对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。
霸权地位提出了严峻的挑战Theadvantagesofthehalla221.4 增加副词增加副词n为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.n为了让父母为了让父母切实了解切实了解我的心思,我我的心思,我特意宣布特意宣布,别,别的我什么也不想要的我什么也不想要1.4增加副词为了确切地表达原意,有些动词在一定场合23增加副词增加副词nInstead,weareembarrassed and shrugoffthewords wearereallysogladtohear.n相反,我们往往感到相反,我们往往感到十分十分尴尬,对于我们实际上尴尬,对于我们实际上很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬增加副词Instead,weareemba241.5增加量词增加量词n1.5.1 增加名量词增加名量词n 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词而汉语往往要加量词而汉语往往要加量词。
nOldageislike aplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,theresnothingyoucando.n老年就像老年就像一架一架在暴风雨中穿行的在暴风雨中穿行的飞机飞机,一旦你上去了,一,一旦你上去了,一切都将无能为力切都将无能为力nA redsunroseslowlyfromthecalmsea.n一轮红日一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起从风平浪静的海面冉冉升起n n1.5增加量词1.5.1增加名量词2503 八月 20241.5.2 增加动量词增加动量词 Once they had a quarrel.有一次,他们吵了一架Herb gave her a sly look.赫伯偷偷地看了她一眼19八月20231.5.2增加动量词Oncethe261.6增加表达复数的词增加表达复数的词n汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多n情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但n没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。
叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果n1.6.1 1.6.1 增加重叠词表示复数增加重叠词表示复数 Allroads leadtoRome.n 条条条条大道通罗马大道通罗马n Flowersbloomallovertheyard.n朵朵朵朵鲜花开满了庭院鲜花开满了庭院1.6增加表达复数的词汉语中的名词没有复数概念,也没27n1.6.2 增加数词或其他词表示复数增加数词或其他词表示复数nMr.Hobbsdidnttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.n Thelionisthekingof animals.n1.6.2增加数词或其他词表示复数2803 八月 2024英语名词的数在汉语中的翻译(1 1)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名词单复数意义不同如:词单复数意义不同如:a)water;waters 水;水域、河流b)sand;sands沙子;大面积沙滩、沙漠19八月2023英语名词的数在汉语中的翻译(1)英语名2903 八月 2024c)food;foods食物;各种食品d)lamb;lambs羔羊肉;羔羊e)rubber;rubbers橡胶;胶鞋f)force;forces力量;军队(2 2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。
尤其英语)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词如:习惯用复数而汉语习惯用单数的名词如:a)labor relations 劳资关系19八月2023c)food;食物;d)lamb;羔3003 八月 2024b)stores records库存库存记录记录c)bank clearings银行票据银行票据结算结算d)market forces市场市场约束力,市场约束力约束力,市场约束力(3 3)增加具体数目词语,如:)增加具体数目词语,如:a)parallel barsb)seasons of the yearc)colors of the rainbow双双杠杠一年一年四四季季七七色彩虹色彩虹d)Yet I lived in the very underworld,rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三三教教九九流的人摩流的人摩肩接踵rub shoulders 紧挨着,混在一起紧挨着,混在一起)19八月2023b)storesrecords库存记31n1.7 Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.n(增加表达时态的词增加表达时态的词)nAstheChineselanguageistheonewhoseverbscannotmanifesttenseswhiletheEnglishlanguageistheonewhoseverbscanwellindicatetenses,inEnglish-Chinesetranslation,adverbsaresuppliedoramplifiedtoindicatethetensesthataremanifestedbytheverbsintheEnglishtext.1.7AmplifyingwordsintheT32n英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。
汉语中的英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词所以,在表达过去的概念时往往加上些表示时间的词所以,在表达过去的概念时往往加上“曾曾”、“已经已经”、“过过”、“了了”等字眼在表达进行时态等字眼在表达进行时态时往往用时往往用“在在”、“正在正在”、“着着”等字眼在表达将来时等字眼在表达将来时态时往往用态时往往用“将将”、“就就”、“要要”、“会会”、“便便”等等字眼此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往字眼此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词往增加一些其他的词英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的汉语中的动词没有时33n1.7.1 强调某种时间概念强调某种时间概念I had never thoughtIdbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.n以往以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴但这次情况确实如此。
时,我会感到高兴但这次情况确实如此n1.7.2 强调时间上的对比强调时间上的对比Man,was,isandalwayswill betryingtoimprovehislivingconditions.人类人类过去,现在过去,现在以及以及将来将来都一直在努力改善自己的都一直在努力改善自己的生活条件生活条件1.7.1强调某种时间概念Ihadnever34nIt was said that his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.n听人说,听人说,从前从前他爸爸是个打鱼的他他爸爸是个打鱼的他过去过去也许跟我们也许跟我们现在现在一样穷nThe surgeons werent sure how long my new joints would last.But they re holding up fine.n那些外科医生那些外科医生当时当时不能肯定我的新关节能维持多久,但是不能肯定我的新关节能维持多久,但是它们它们至今还是至今还是运转良好哩运转良好哩Itwassaidthathisfatherwa35n3.Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词从句法结构上考虑的增词)OmissionisveryfrequentlyusedinEnglishforrhetoricalorsyntacticalpurposes.WhenwetranslateEnglishsentenceswithomissionintoChinese,however,inninecasesoutoften,wehavetosupplyinthetargettextwhathasbeenomittedinthesourcetext.Otherwise,themeaningintheTLtextwouldbeneithercompletenorsmoothoridiomatic.3.SyntacticalAmplification36n3.1 增补原文中省略的动词增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。
在翻译动词,为了避免重复而在后句中省略的动词在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词补出另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往词当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词替英语中重复的前置词3.1增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,37Matter can be changed into energy,and energy into matter.n物质可以转化为能,能也物质可以转化为能,能也可以转化可以转化为物质为物质Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.n勇敢过度即成蛮勇,感情过度勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成即成溺爱,节俭溺爱,节俭过度过度即成即成贪婪。
贪婪nCourage in excess becomes foolhardiness,affection(in excess becomes)weakness,thrift(in excess becomes)avarice.Mattercanbechangedintoe38n A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.n一个一个为为剥削阶级所剥削阶级所占有占有,由由剥削阶级所剥削阶级所组成组成并并为为剥削阶级剥削阶级服务服务的政府是不可能存在下去的的政府是不可能存在下去的n Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon)n读书读书足以怡足以怡情,情,足以博足以博采,采,足以长足以长才n Agovernmentofandbyand39nHistories make men wise;poems witty;mathematics subtle;natural philosophy deep;morality grave;logic and rhetoric able to contend.n历史使人明智;诗词历史使人明智;诗词使人使人灵秀;数学灵秀;数学使人使人周密;自然哲学周密;自然哲学使人使人深刻;伦理深刻;伦理使人使人庄重;逻辑修辞学庄重;逻辑修辞学使人使人善辨。
善辨nIn the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.n晚上在晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会、音乐会、观看观看乒乓球表演以后,他乒乓球表演以后,他还得起草最后公报还得起草最后公报Historiesmakemenwise;poems40n3.2增补原文比较句中的省略部分增补原文比较句中的省略部分 This is true of nations as it is of individuals.n国家是这样,个人国家是这样,个人也是也是这样省略这样省略 true)Better be wise by the defeat of others than by your own.n从别人的失败中吸取教训比从别人的失败中吸取教训比从从自己的自己的失败中吸取教训失败中吸取教训更更好nNote:Better be wise by the defeat of others than by the defeat of your own.3.2增补原文比较句中的省略部分41n3.3 增补原文回答句中的省略部分增补原文回答句中的省略部分n“Nothingbutapony?”Myfatherasked.“Nothing,”Isaid.n“除了小马什么也不要除了小马什么也不要?”爸爸问。
爸爸问除了小马除了小马什么也不什么也不要要”,我说nHowshallldoit?”“Justasyouwish.n“这事我怎么办好这事我怎么办好?”“你想怎么办你想怎么办,就怎么办就怎么办n(Just do it as you wish.)3.3增补原文回答句中的省略部分42n3.4.增补表示逻辑关系的词语增补表示逻辑关系的词语n 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词启下的词Amplificationbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.)3.4.增补表示逻辑关系的词语43Thestrongestmancannotalterthelawofnature.n即使即使是最强有力的人也不能改变自然法则是最强有力的人也不能改变自然法则Iaminchargeofthedepot(depu,di:-),onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.n只有我一个人负责管理这个仓库,只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情出了事情别人找我,别人找我,找不到你。
找不到你Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.n如果如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障测试更为彻底,也许一开始就能找出故障Thestrongestmancannotalt44nSupposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.n准备工作完成不了,准备工作完成不了,那可怎么办?那可怎么办?n Formistakeshadbeenmade,badones.n因为已经犯下了许多错误,因为已经犯下了许多错误,而且还是而且还是很严重的错误很严重的错误增词与省略翻译课件45n3.5 增补增补/重复同位语结构中的先行词重复同位语结构中的先行词As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the more-than-ever appropriate nickname for the Department of State.n结果在结果在“雾谷雾谷”召开了几次象征性的会议召开了几次象征性的会议。
用用“雾谷雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切不过的不过的n(它描述了国务卿罗杰斯的影响它描述了国务卿罗杰斯的影响虚无缥缈如雾,地虚无缥缈如雾,地位低下如谷位低下如谷)Water can be decomposed by energy,a current of electricity.n水可由能量来分解,水可由能量来分解,所谓能量也就是所谓能量也就是电流3.5增补/重复同位语结构中的先行词464.Cultural Amplification (从文化上考虑的增词从文化上考虑的增词)英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性4.CulturalAmplification(从474.1 增加比喻的喻意增加比喻的喻意 nEveryfamilyissaidtohaveatleastone skeleton in the cupboard.n俗话说,衣柜里面藏骷髅,俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有见不得人的事家家有。
nAdviceandcorrectionrolloffhimlikewater off a ducks back.n劝导对他好像水过鸭背似的劝导对他好像水过鸭背似的不起作用不起作用4.1增加比喻的喻意Everyfamilyi484.2 增加背景信息增加背景信息TheUnitedStateshasnowsetupaloneliness industry.n美国现在已建立了一种美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的为孤独的人们服务的社会项目社会项目Theblondboyquicklycrossedhimself.n那个金发小男孩立刻在胸前划十字,那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑祈求上帝保佑Youmustcomebackbeforenine.Period!n你必须九点前回来你必须九点前回来没什么商量的余地没什么商量的余地nPeriodPeriod在口语中表示说话人不想让步因此,此处增词在口语中表示说话人不想让步因此,此处增词是必须的是必须的n4.2增加背景信息TheUnitedStat495.Rhetorical Amplification(从修辞上考虑)(从修辞上考虑)n Rhetorical amplification is mostly employed for the sake of the smoothness of the translation.Therefore,rhetorical amplification is more often employed in the process of weighing the words(推敲),doing proofreading and polishing the style or manner of the translation.And the words that are amplified are generally modal particles(语气词),emphatic adverbs(强调性副词)and other words needed for rhetoric purposes.5.RhetoricalAmplification50nThese amplified words do not add,nor subtract the meanings of the SL text.Among them,the key words that are repeated in the translation for the purpose of making the translation clear,emphatic or vivid are also considered rhetorically amplified words.Theseamplifiedwordsdonot51n汉语中的语气助词很多,如汉语中的语气助词很多,如“的的”“吧吧”、“啊啊”、“呀呀”“嘛嘛”、“吗吗”、“啦啦”、“了了”、“罢了罢了”、“而已而已”等等。
不同的语等等不同的语气助词可以表示不同的含义在英译汉时,增气助词可以表示不同的含义在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩另外,为了使译文更加文的含义和修辞色彩另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词组,四字对偶词组和叠词n 汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“525.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩英语原文的含义和修辞色彩Dont take it seriously.Its only a joke.n不要认真不要认真嘛嘛!这不过是开个玩笑而已这不过是开个玩笑而已As I snooze she talks of anything,everything,all the things that women talk of:books,music,dress,men,other women.n我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么什么书籍书籍啦啦、音乐、音乐啦啦、服装服装啦啦、男人、男人啦啦、别的女人、别的女人啦啦,五花八门,五花八门,包罗万象。
包罗万象5.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和535.2 增加四字词组,四字对偶词组或叠词增加四字词组,四字对偶词组或叠词Target priorities were established there.n目标的目标的轻重缓急轻重缓急,孰先孰后,是在那里确定的孰先孰后,是在那里确定的But there had been too much publicity about this case.n这件事现在已经搞得这件事现在已经搞得满城风雨满城风雨,人人皆知了人人皆知了5.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词Tar54n I had been completely honest in my replies,withholding nothing n我的回答完全是我的回答完全是坦坦荡荡坦坦荡荡,直言无隐直言无隐n It was a bright September afternoon and the streets of New York were brilliant with moving menn这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色五光十色。
Ihadbeencompletelyhonest55III.Amplification in Chinese-English Translationn1.Amplification by supplying Pronouns(增加代词)(增加代词)n1)1)大作收到,十分高兴大作收到,十分高兴nI was very glad to have received your writing.n2)2)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方nBefore handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.n汉英增词翻译汉英增词翻译III.AmplificationinChinese-56n2.Amplification by adding necessary connectives,articles,or prepositions(增加连接词、冠词、介词)增加连接词、冠词、介词)n1)1)留得青山在,不怕没柴烧。
留得青山在,不怕没柴烧nSo long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.n2)2)我们要对问题做全面的分析,才能妥善解决我们要对问题做全面的分析,才能妥善解决nWe must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.2.Amplificationbyaddingnec57n3.Amplification by supplying necessary background words(增加背景知识词)(增加背景知识词)n1)1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮三个臭皮匠,赛过诸葛亮nThree cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.n2)2)班门弄斧班门弄斧nShowing off ones proficiency with an ax before Lu Ban the master carpenter.3.Amplificationbysupplying58 In-class Practice 1n1.1.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。
是靠广告费收入而生存的n2.2.请报男式衬衫请报男式衬衫CIPCIP阿姆斯特丹最低价阿姆斯特丹最低价n3.3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表n4.4.结婚大办筵席,实在可以免去了结婚大办筵席,实在可以免去了In-classPractice159Keys to the In-class Practice 1n1.1.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的费收入而生存的n Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on the income.n2.2.请报男式衬衫请报男式衬衫CIPCIP阿姆斯特丹最低价阿姆斯特丹最低价n Please quote your lowest price for mens shirt CIP Amsterdam.n(注:CIP:Carriage and Insurance Paid to运费和保运费和保险费付至)险费付至)KeystotheIn-classPractice60n3.3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。
来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表nManuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.n4.4.结婚大办筵席,实在可以免去了结婚大办筵席,实在可以免去了nThe practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.(.(增加了增加了“情况情况”一词一词)3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表61In-classPractice2n1.The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing to pull his weight.n要在我们这个共和国里要在我们这个共和国里当一个好公民当一个好公民,第一个必要的条件便,第一个必要的条件便是他能够而且愿意尽自己的本分。
是他能够而且愿意尽自己的本分语义性增词)语义性增词)n2.They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(语义增词)语义增词)n他们都希望把下一代美国人他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国训练得忠于祖国,恪尽职责恪尽职责以以为条件,使适应)为条件,使适应)In-classPractice21.The62n3.All empty souls tend to extreme opinion.n内心空虚的人爱内心空虚的人爱走极端走极端语义增词)语义增词)n4.Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.n不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧状态状态语义增词)(语义增词)n5.A fool and his words are soon parted;a man of genius and his money.n愚人会很快忘记说过的话,智者会愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃很快放弃手里的钱。
手里的钱结结构性增词)构性增词)3.Allemptysoulstendtoextr63n6.Saving is to an individual what profit is to a business.一个人一个人不能不不能不储蓄,就像一个企业储蓄,就像一个企业不能没有不能没有利润利润一样结构性增词)结构性增词)n7.Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.n近朱者赤,近朱者赤,近近墨者黑结构性增词)结构性增词)n8.He deserves not the sweet that will not taste the sour.n不吃苦不吃苦中苦中苦,难得甜,难得甜上甜上甜修辞性增词)(修辞性增词)n9.Fine words dress ill deeds.n花言巧语,罪恶行径花言巧语,罪恶行径修辞增词)修辞增词)n漂亮的言词可以掩饰恶劣的行为漂亮的言词可以掩饰恶劣的行为6.Savingistoanindividual64n10.Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.(语义增词)n人们要掌握科学,必须有勤奋、献身人们要掌握科学,必须有勤奋、献身的精神。
的精神n11.SomeanalystssaythatthebanksareanticipatingmoneytighteningactionsbytheFederalReserveBoard.n一些分析家说,各家银行期望联邦储备局一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取采取紧缩银根的紧缩银根的行动语义增词)语义增词)n12.EverysinglewomanIeverknowisapuzzletome,Ihavenodoubt,sheistoherself.n我所认识的每一个女人对我来说都是一个不解之谜而且我所认识的每一个女人对我来说都是一个不解之谜而且我毫不怀疑,我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜她自己对她本人也是一个谜结构增词)结构增词)10.Sciencedemandsofmengre65n13.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!n人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了结构增词)n14.Forallsadwordsoftongueorpen,thesaddestarethere:“Itmighthavebeen!”n口头说的也好,笔头写的也好,最糟糕的莫过于:“或许本来就是!”(修辞性增词)n15.Truthisneverpure,andrarelysimple.n真理从来就不是纯洁无暇的,也很少是简单明了的。
同上)13.Ifonehadbuttwoheadsa66n16.Formanandwomenarenotonlythemselves;theyarealsotheregioninwhichtheyareborn,thecityapartmentorthefarminwhichtheylearnttowalk.n因为不论男男女女,都不仅仅属于他们自身,他们还属于出生的乡土,学步的农场或城市公寓修辞增词)n17.Thesooneryoutreatyoursonasman,thesoonerhewillbeone.n越是早把你的孩子当成大人,他越早成大人语义增词n18.Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday.n尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净,利利落落修辞增词)16.Formanandwomenarenot67n19.TheworthofaState,inthelongrun,istheworthoftheindividualscomposingit.n归根结底,一个国家的价值是组成这个国家的个人价值总和语义增词)n20.Timedropsindecay,likeaca。












