好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从目的论视角分析字幕翻译策略——以《实习医生格蕾》为例.doc

6页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:31439205
  • 上传时间:2018-02-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:211KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从目的论视角分析字幕翻译策略——以《实习医生格蕾》为例 杨方元 河北大学外国语学院 摘 要: 近年来, 随着英美影视剧不断进入中国, 英美影视剧字幕翻译引起了人们的关注高质量的字幕翻译不仅可以帮助人们理解影视内容, 还可以为影片赢得良好的口碑本文以美国电视剧《实习医生格蕾》为例, 从目的论视角分析其字幕翻译采取的增译、减译及归化策略关键词: 目的论; 字幕翻译; 翻译策略; 《实习医生格蕾》; 作者简介:杨方元 (1991—) , 女, 河北邯郸人, 河北大学外国语学院英语笔译专业 2016 级硕士研究生研究方向:英语翻译近几年, “除了在艺术领域, 外国影视剧已成为人们生活的一部分, 甚至对人们的语言、生活及价值观都产生了影响总体而言, 国外字幕翻译研究起步较早, 获得的研究成果也较多, 且较为系统我国的字幕翻译研究始于 20 世纪80 年代, 目前有关字幕翻译的文章只有 4 篇, 即麻争旗的《论影视翻译的基本原则》、李云兴的《字幕翻译的策略》、钱绍昌的《影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域》和张伯春的《影视翻译初探》本文运用目的论探析字幕翻译中应采取的翻译策略, 并以美国电视剧《实习医生格蕾》为例, 选取观众认可度较高的“人人影视”译本, 分析该译本采用的字幕翻译策略。

      翻译字幕时采用灵活恰当的翻译策略, 不仅可以恰当地传达源语的意思, 还能兼顾译入语观众的文化差异, 从而达到翻译目的一、字幕翻译简介(一) 字幕翻译定义、特征字幕翻译可分为语内翻译和语际翻译语内翻译是同种语言的不同形式, 而语际翻译则是不同国家不同语言间的转换, 如中文和英文、中文和日文、日文和英文, 等等钱绍昌认为, “字幕翻译有五个主要特点:听、理解、即时性、大众性、无注释二) 字幕翻译限制因素区别于其他类型的翻译, 字幕翻译有其特殊的限制因素:技术限制、文本限制、语言限制、观众限制字幕翻译不同于文学翻译, 它和声音、影像同时呈现在同一画面中, 且屏幕长度决定了字幕呈现长度是有限的, 人物对白的长度、观众反映时间也会影响字幕长度二、目的论汉斯·弗米尔 (HunsVermeer) 最早提出了翻译目的论, 在他看来, “所有的翻译行为都是由翻译目的决定的”, 除此之外, 他还提出了目的论原则, 即“目的准则、连贯准则、忠实准则”, 其中, 目的准则是核心该理论在翻译理论界具有较高的地位和较大影响力, 成为德国翻译功能派的奠基理论本文以汉斯·弗米尔 (HunsVermeer) 的目的论为理论指导, 分析《实习医生格蕾》中的字幕翻译策略。

      一) 目的论概述功能派翻译理论兴起于 20 世纪 70 年代, 该理论发展大致经历了三个阶段卡塔琳娜·赖斯 (KatharinaReiss) 的功能主义翻译批评理论, 将功能引入翻译批评, 将语言功能、语篇类型与翻译相联系形成了翻译功能派理论思想雏形汉斯·弗米尔 (HunsVermeer) 提出了目的论, 将翻译研究从原文约束中摆脱出来他认为, 在翻译过程中目的是最高法则字幕翻译的目的是帮助人们了解影视内容, 激发人们的观影欲望此外, 贾斯特·赫尔兹·曼塔里 (JustaHoltzManttari) 提出了翻译行为理论, 克里斯蒂安·诺德 (ChristineNord) 提出了功能加忠诚理论以上四个理论紧密联系、相互补充, 共同构成了翻译理论的根基在这四个理论中, 目的论处于最核心的位置这一理论最大的贡献在于突破了以往翻译理论仅仅局限于“忠实”和“对等”的局面, 为翻译理论研究提供了一个全新视角二) 目的论三原则目的法则、连贯法则和忠实法则, 是目的论中三个重要的法则, 其中, “目的原则”是核心, 译者在翻译过程中遵守的首要原则就是“目的原则”, 连贯法则和忠实法处于目的法则的从属地位, 忠诚法则处于连贯法则的从属地位。

      根据目的法则的要求, 如果发生原文与译文功能不同的情况, 忠诚法则便不再适用;如果根据目的法则的要求, 译文翻译不通顺, 语内连贯无法实现, 那么连贯法则便不再适用目的论这一翻译理论主张翻译文本时需要围绕原文创作目的, 也就是说, 译者首先要理解原文内容和意图, 然后采取合理的翻译策略将原文内容和意图传达给目标受众值得注意的是, 在翻译过程中, 各种翻译策略之间并不是非此即彼的关系, 必须在翻译实践中因地制宜, 巧妙地采用多种翻译策略, 接受者才能最大程度地理解和欣赏原文, 翻译目的才能得以实现三、《实习医生格蕾》的字幕翻译策略(一) 增译增译是在译文中增加词或句子, 将源语中存在但在目标语中表达不清的意思补充完整字幕翻译受时间和空间限制, 要达到这一效果是一件较困难的事情同时, 由于国与国之间的文化不同, 源语和目标语之间存在巨大的语言习惯差异因此, 在某些情况下, 如果译者在翻译时不对原文进行增译, 那目标语观众受本国语言思维的影响极有可能无法理解源语的内容和思想, 最终对影片的理解混乱, 而恰当进行增译能使观众轻松领会影片的信息例 (1) :译文:待命室主治医生占领了这里, 你们就在合适的时间、地点睡觉, 这是我的第三条规矩。

      如果我在睡觉不要吵醒我, 除非你的病人快死了贝利将实习生带到待命室里, 但里面一片狼藉, 他告诉实习生在可以睡觉的时间、地点睡觉相比原文, 译者增译了合适的时间、地点, 因为原文中第二条提到, 第一轮值班为 48 小时, 增加翻译信息可突出医生的辛苦和职责此例, 在源语的思维和语言环境中, 观众明白这句话背后隐含的意思, 但目的语观众受制于本国的语言环境, 并不能领会该句传达出的内涵——医生这一职业十分辛苦因此, 在翻译时, 为凸显隐含的意思, 需要在翻译中补足相关信息, 使目的语观众获得与源语观众同样的认知二) 减译简洁明了、通俗易懂是字幕翻译的最大特点, 除此之外, 字幕翻译还具有即时性、同步性、无注性特征这些特征决定了译者在翻译字幕时必须在保留原文主体和关键信息的前提下对原文进行删减或浓缩因此, 在翻译字幕时, 译者不能束手束脚, 而要大胆地采用缩减策略例 (2) :译文:我有五条规定, 记住了第一条, 不要拍马屁, 我讨厌你们是不会改变的拿好外伤科章程、薄和呼叫机, 护士会通知你们在这句翻译中, 译者使用了减译翻译策略, 目的在于塑造贝利医生精明能干的形象贝利医生同实习生们第一次见面, 说道:“Ihavefiverules.Memoriesthem.”译文为:我有五条规定, 记住了。

      没有将them 译出, 简短精炼地传达出了贝利干脆利落的形象且也没有译出“already”这一含有强烈语气的词语, 一是因为如果将其译为“我早就讨厌你们了”, 对于第一次相见不合理, 而将其译为“我讨厌你们”, 有一种医生讨厌实习生的言外之意, 这样的直言直语可使贝利医生的形象更传神如此翻译, 既简化了句式、浓缩了句意, 又不违背该剧的意图, 符合目的论中“目的法则”这一核心要求三) 归化1995 年, 著名翻译家韦努蒂 (LawrenceVenuti) 在他的专著《译者的隐身》中提出了“归化”这个术语所谓归化策略, 是指译者在翻译过程中要尽量向目的语读者靠拢, 在目的语中选取与原文中语用意义相同或相似的表达方式, 使原文在翻译后更符合目的语的文化价值观《实习医生格蕾》的字幕翻译要向观众传达该剧的创作精华, 就必须考虑国外目标观众对这一电视剧的接受和吸纳情况, 在此基础上适当采取归化策略, 尽量用相近或是相同表达效果的目的语, 将原语中含有的文化内涵表达出来例 (3) :译者在这里将“year”译为“机会”, 是基于中国“三十年河东, 三十年河西”, 即机会轮流转的文化, 凯蒂在今年比赛中排名靠前正符合这种文化含义。

      除此例外, 该剧的字幕翻译还有多处根据译入语语言、文化、文学的规范对译文进行了调整, 多采用向目标语靠拢的做法, 以方便读者理解例 (4) :原文:Terrorizeone, andtherestfallintheline.译文:这叫杀鸡儆猴杀鸡儆猴”在汉语中是个极富文化内涵的词, 原文意为恐吓一个人, 其他人就会呆在界限内, 这同中国文化中杀鸡儆猴的含义高度相似如果译文盲目地在目的语中找到“Terrorize”翻译就会显得生硬艰涩同时, 译文在句式上也符合字幕翻译精炼、简洁的要求, 能使观众清晰地明白其中的含义四、结语字幕翻译与其他文本翻译的不同之处在于受技术、语言、观众的限制目前, 我国的字幕翻译发展还不够成熟, 相关研究多集中于实践领域本文以目的论为指导, 分析美剧《实习医生格蕾》的字幕翻译策略, 认为在翻译过程中译者要考虑观众的感受, 立足于引入国家的语言文化, 适当采用增译、减译、归化等翻译策略, 保证译文连惯、忠实, 符合译入语观众的社会文化背景及认知习惯参考文献[1]Robillard S. Television in Europe: regulatory bodies: status, functions and powers in 35 European countries[M].London:john libbey Publishing, 1995. [2]陈晓丽.影视字幕翻译的缩减策略探讨[J].电影文学, 2013, (24) :152-153. [3]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) :61-65. [4]李晓燕.Study on Translation of Culture-loaded Words in Film Subtitle[J].Oversea English, 2010, (9) :150-151. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.