好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

基于专业知识框架的石油领域俄汉术语翻译研究.docx

19页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:227083463
  • 上传时间:2021-12-19
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:35.24KB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 基于专业知识框架的石油领域俄汉术语翻译研究 摘要:石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备关键词:俄语;术语翻译;石油领域:H35:A:1673-5595(2020)05-0034-06一、引言中国“作为一个经济快速崛起的能耗大国,已经日益清醒地认识到只有依托国际能源合作、制定长期的能源战略,才能真正保证我们的能源安全”[1]近十几年来,中国进口油气总量不断攀升,其中从俄罗斯进口的油气总量也在逐年上涨[2]与此同时,中俄在石油领域的科技合作也在不断加深例如,2005年中俄两国签署了中国石油天然气集团公司和俄罗斯石油公司开展合作的框架性协议,促进中俄两国油气项目的实施,其中包括建设从俄罗斯到中国的石油管道和在两国领土上共同开发油气田;2017年12月投产的中俄能源合作重大项目——北极亚马尔液化气项目,中俄在北极合作开发油气资源。

      此外,中俄两国还将在炼化厂建设、地下储气库、汽车燃料、天然气发电、人员培训等方面进行合作在所有相关项目的谈判及具体实施过程中都会涉及技术交流,而在技术交流过程中又必定涉及俄汉石油科技术语翻译现代语言中90%以上的新词都是专业词汇各门科学术语数量的增长超过了语言的通用词数量[3]在专业翻译中最耗费译员精力的莫过于术语翻译,“全部翻译时间的75%是花在术语翻译上”[4]术语“是反映特定领域科技概念的特殊词石油专业术语可以准确表达该领域的科学技术、现象过程、特性关系等”[5]术语的翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以专业知识为背景石油领域术语的翻译需要以至少10个专业领域知识为基础,如:油气地质勘探、钻井工程、油气开发与开采、石油加工,等等石油领域翻译专业性如此之强,对于任何一个译员来说都是一个严峻的挑战本文尝试总结石油领域俄汉术语译前的锁定方法、翻译过程中术语的识别技巧和术语的翻译原则以及译后术语的总结方法二、翻译前术语的锁定与积累(一)术语范围的锁定塞莱丝科维奇和勒代雷曾明确提出,口译的基本“支柱”模块需要包括专业知识准备和术语记忆[6]鲍刚也曾指出:“专业技术口译的译前准备是必须从专业知识入手的,因为没有专业知识的术语强记不堪使用。

      [7]事实上,无论是口译还是笔译,在翻译过程中都只有将言语与非言语知识联系在一起才能正确理解言语的所指翻译石油领域相关的术语就必须掌握一定量的与石油产业相关的知识石油领域具有若干个分支领域在做石油科技翻译前,首先,译员需要判断翻译所涉及的内容属于哪个分支领域,以便锁定可能会使用到的术语;其次,译员在译前准备过程中需要先按一定的逻辑给自己提出一系列问题,“人们在学习知识的过程中必然要进行推理”[8]71;最后,按照问题逻辑,再去有针对性地查阅资料,在阅读相关的汉语资料后,很可能会找到问题的答案,还会获得其他一些相关信息下面以“石油勘探”领域的翻译为例,详细论述1)第一步先要明确“石油勘探”的定义和内涵,通常定义本身就包含术语,在“石油勘探”的定义中就包含生油(образование)、储油(хранение)、运移(миграция)、聚集(скопление)和圈闭(ловушка)等术语2)在翻译之前要先列出与“石油勘探”相关的问题,如:怎么勘探,用什么仪器勘探,在什么地方勘探,等等3)以解决问题为导向,进行资料的查阅,熟知相关的专业术语首先,解决怎么勘探的问题,通过查阅相关资料,了解目前主要勘探方法有四类:地质法(геологические методы)、地球物理法(геофизические методы)、地球化学法(геохимический метод)和钻探法(структурное бурение)。

      地球物理法又可分为地震勘探(сейсморазведка)、电法勘探(электроразведка)和磁力勘探(магниторазведка)在查阅俄文资料时,还获取到与勘探方法有关的其他术语: гидрогеохимические методы(水文地球化学法)、гидрохимический метод(水质化学法)、геоморфологический метод(地貌勘探法),等等其次,解决用什么仪器勘探的问题,通过相关资料了解到,不同的勘探方法采用不同勘探仪器,如果是地震勘探,会用到地震仪(сейсмограф);如果是非地震勘探,则可能会用到重力勘探仪器(гравиметр),也可能会用到磁力勘探仪器(магнитометр),还可能用到其他勘探仪器最后,通过阅读中俄文资料,在了解了“怎么勘探”“用什么儀器勘探”的基础上,继续研究“在什么地方勘探”的问题,在查找中俄文相关资料时,会遇见像岩石(порода)、岩性(литологическое свойство)、岩相(литофация)、油气藏 (залежь нефти и газа)、圈闭(ловушка)、相(фаза)、气顶(газовая шапка)、饱和度(насыщаемость)等大量相关术语。

      以上这些术语基本都属于与“石油勘探”相关的核心术语,需要熟记,至少要做译前笔记,以备翻译时所用二)术语义项的锁定虽然术语本身具有单义性,即一个科学术语在一个学科领域通常只表示一个概念,一个概念通常对应一个科技术语但是,“石油科技词汇中的相当一部分源自通用词汇,但被赋予了新的专业词义,具有很强的专业性”[9]因此,翻译时需要识别词的普通含义和专业技术含义例如,свеча在日常用语中的意思是“蜡烛”,而在石油领域是“立根”;бассейн在日常用语中的意思是“游泳池”,在石油领域指“盆地”;вышка普通含义是“塔、塔楼、高台、望台”,而буровая вышка却应该译成“井架”;井架辅助装置лебёдка,不应译成“雌天鹅”,而是“绞车”;ёлка在石油领域不是指“新年枞树”,而是指“采油树”;роторный стол (буровой стол)不是指某种“桌子”,而是指“转盘”;лифт在日常生活中指“直升式电梯”,而石油催化裂化装置лифт-реактор却译成“提升管反应器”;холодильник在石油领域不是指“冰箱”,而是“冷却器”;фракция作为石油炼油相关术语时指“馏分”,而不是指“党团”或“派别”;связь的常用意思是“关系、联系”,作为术语时应译成“键”,водородная связь指“氢键”。

      同一个俄语术语词在不同的学科领域可能对应不同的汉语术语例如,орошение在农业领域译成“灌溉”,在石油领域译为“回流”;мощность在工业中通常指“功率”,而在石油勘探、开采过程中则指“岩层厚度”;фракция作为一个政治术语是指“党团、党派”,但在石油炼油过程中却译为“馏分”;ловушка作为猎人专业词汇可以译为“陷阱”,作为石油地质勘探术语可译为“圈闭”,在核电领域指“堆芯熔融物收集器”在翻译前做术语准备工作时,译员需要通过阅读中、外文资料,构建所涉及专业的知识框架因为“只有通过从整体上认知事物——这里指即科技术语所表达的系统知识,对术语的掌握和记忆才能牢固、更快”[8]71与此同时,依据所掌握的专业知识,按照逻辑规律,尽可能地推理判断出翻译所涉及的专业分支领域,越具体细化越好,这样能更加明确掌握所需要的核心术语范围在术语的识记过程中,首先需要识记上位术语,然后识记术语三、翻译过程中术语的识别与术语翻译原则(一)术语的识别“科技翻译的大部分时间正是用在术语的识别与翻译之中[10]26在翻译过程中只有先准确识别出术语才有可能正确翻译出术语术语的识别可以从不同角度进行,可以根据术语的构词、术语在句中的搭配关系以及术语的来源等方法进行识别。

      需要指出的是,通过上述任何一种方法都只能大致判断某一词或词组是否属于术语下面根据翻译实践经验,分享一些常用的术语识别技巧1.关联词或关联符号在含有есть、является、представляет собой、относится等词汇的语句中通常会出现术语例1:Прибор для определения глубины воды называется лотом(术语).测量水深的仪器叫做液面深度测量仪例2:К нефтепродуктам(术语) относятся различные виды топлива (бензин, дизельное топливо, керосин и др), смазочные материалы, электроизоляционные среды, растворители, нефтехимическое сырьё.石油产品包括各种燃料(汽油、柴油、煤油等)、润滑剂、绝缘介质、溶剂和石化原料例3:Ловушка(术语)представляет собой некоторый замкнутый или полузамкнутый объём.圈闭是一种封闭或半封闭的空间。

      例4 :Каталитический крекинг(术语) является одним из распространенных процессов углубленной переработки нефти и определяет технико-экономические показатели НПЗ.催化裂化是一种广泛使用的石油深加工方法,它直接影响炼油厂的经济技术指标位于破折号或言语中能转换为破折号的停顿处前面的词或词组也很可能是术语例5:Нафта(术语)——одна из нескольких летучих жидких углеводородных смесей.石脑油是几种挥发性液态烃混合物之中的一种例6:Углеводороды(术语)——органические соединения, состоящие из атомов углерода и водорода.烃是由碳和氢原子组成的有机化合物2.缩略语在经济原则的驱使下,语言中出现了一定量的缩略语,其中包括科技术语缩略语石油领域术语在原文或原语中也经常以缩略语形式出现翻译缩略语时可以尝试将其展开,然后再进行翻译。

      这个过程需要有足够量的专业知识,并根据语境进行分析、推理如:“АВО”是аппарат воздушного охлаждения(空气冷却装置、空冷器)的缩略语,“ЯМК”是ядерно-магнитный каротаж(核磁測井)的缩略语,“КИН”是коэффициент извлечения нефти(采油率)的缩略语,“НПЗ”是нефтеперерабатывающий завод(炼油厂)的缩略语,“НПС”是нефтеперекачивающая станция(石油输送站)的缩略语,“ЛПДС”是линейно-производственная диспетчерская станция(生产线调度站)的缩略语,“ТО”是техническое обслуживание(技术维护)的缩略语3.构词“拉丁-希腊语词缀、词根是科技术语重要的构词材料[10]29例如,моно表示“单一”之意,мономер(单体)、моносло。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.