论汉维歌曲互译策略.docx
6页论汉维歌曲互译策略 【摘要】歌曲是人类生活不可或缺的一部分歌曲翻译为促进不同民族相互了解文化习俗,增进不同民族间的友谊作出了巨大贡献本文旨在以搜集整理的汉维互译歌曲为例,探讨汉维歌曲互译策略,不仅探讨前人多用的直译、意译策略,以期更加灵活地运用变译策略探讨如何翻译歌曲,为提高汉维歌曲互译水平作出微薄之力关键词】汉维歌曲;互译;策略G122 A历代学者素来争论“诗是否可译”,但历史事实告诉我们,诗是可以借助他人优美的笔法再现的,要不然就不会有被世人熟知的《神曲》、《奥德赛》等经典诗作诗歌如此,歌曲亦如此吕俊指出:“翻译是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动歌曲作为一种最接近诗歌的文学体裁,也是一种跨文化的交际活动,也遵循这样的翻译观,这就标示着歌曲的可译性一、歌曲翻译原则歌曲翻译不同于其他文学体裁的翻译歌曲翻译要忠实原文,又要能配上歌曲的节奏,表达出原文的形式和意蕴,使译文听众产生与原文听众相同的审美感受,这是歌曲翻译比诗歌翻译还要难的地方因此,歌曲翻译,想要追求被广大群众视为翻译最高标准的“信达雅”是非常吃力的,作为文学翻译特殊的子课题,应遵循其独特的翻译原则笔者认为,“切唱”“切听”应是歌曲翻译遵循的首要原则。
其次应遵循“切情”“切意”二、汉维歌曲互译策略全译策略和变译策略是翻译策略系统中两大子系统对原文内容与形式力求保全的属于“全译”范畴,有所取舍和改造的属于“非全译”范畴,简称“变译”二者的组合是翻译研究的全貌一)全译策略全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息,求得完整传达原文内容,兼顾原文形式、风格的语际活动全译策略包括直译和意译直译,要尽量保持原文的语言内容、形式和风格,同时要求语言流畅易懂如儿童歌曲《两只老虎》的翻译:ikki jolwas Ikki jolwas jygyry∫t?s jygyry∫t?s,birsi qulaq joq birsi qujruq joq,b?k ??lit? b?k ??lit?這首儿童歌曲,语言较直白,旋律比较轻快,汉字与维吾尔语音节数一致,译者对原文心领神会,句句对译,极近相似地从原语转换到目的语由于维吾尔语与汉语语言本身差异较大,要保证歌曲“切唱”“切听”,直译一般比较难,极少有整首歌词直译的现象,但有个别歌句的直译,如歌曲《一家人》中“家是一个家,国是大中国”可翻译成“ailimiz bir,elimiz d?o?go”意译,从意义出发,把整段话作为一个单位进行翻译,只要求将原文大意表达出来,而不考虑词语的对应、句法结构的排列和修辞手段的使用等。
下面是歌曲《向天再借五百年》的翻译:ja∫amk?n b?∫ jyz jil j?n??gri-toqaj ta? d?rja, d??nub ∫imal ara,k?zdim ottura eqlimni,s?jg?n bu dijarimni……k?zdim ta?u-d?rja,tym?n ?gri jollar,my∫kyl x?t?r i ?id? izl?p,quja∫ ajdi? dala……这是一首叙事性较强的歌曲,想要原汁原味地再现歌曲是比较困难的,为了保证译文与音乐配合,采用意译策略,从整体把握,大体上传达出原文的文化精髓,表现了郑成功心系祖国,剿灭满清的雄心壮志歌曲创作的目的是传达情感,汉语生字中一个汉字就是一个音节,而维吾尔语多音节居多,要维持译文的音节数与原文的字数基本相等,要保证译文与原文在节奏、语调和旋律上相配,就必须减少一些内容如译文缺少了“铁骨铮铮”所隐喻的内容但译文整体上依然气势豪迈,铿锵有力,做到了情感与歌词相映生辉文学翻译,想要追求内容、形式、风格的完全对等是不可能的,只能近似对等对于不同于一般文学体裁的歌曲翻译,尤其困难重重一般,描述性词语较多、内容具体的歌曲翻译起来会容易些,遣词造句、韵脚构造、音节数相仿的可能会大一些,这种情况,采用直译策略。
对于一些叙事性强或内容具体的歌曲,受到语言差异、历史文化差异的限制,可以采取意译,不追求细节,化整为零二)变译策略“诗歌承载着大量的文化信息,这些文化信息往往是隐藏的,而且是依赖特定文化土壤而存在的,因而很难将其完全转化在诗歌翻译中,只能通过一些变通的手法,使译诗在效果上接近原诗歌曲作为诗歌的孪生兄弟,也理应依照情况作一些变通,即变译所谓变译,指译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、改等变通手段摄取原文有关内容的翻译活动歌曲翻译常用的变译方法有两种:改译和译写改译是为达到预期的目的,在翻译时对原文的形式或和内容做一定程度的修改和变化,以适应译入语国家或读者的政治环境、文化背景或技术规范我们来看汉语歌曲《上海滩》的翻译:∫a?x?j sa?ili?rk?∫l?r dolqun,de?izda ?a?ti k?p bu??un,??ml?r k?p dunjadajalmap seni bolup tuman,∫ajliq qaj?u ?rk?∫l?ditu ?ular ?aman,u?ar au,qalar sazliq qaldi n?pr?t s?jyp seni taptim kylp?t,??ktim s?n y?yn ??sr?tk?zdim ta?,ta?u-dawan,tapalmidim seni ?i? qajan ?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman,bilg?nd? ??mmini,taps?t joqatqini?ini。
原文是典型的美文,巧用修辞,言尽而意未尽,符合汉民族的审美情趣如若直译,或者意译,必然在字数上长得多,就违背了歌曲翻译“切唱”“切听”原则,为了配上节奏,译者较原文内容进行了修改,没有了原文中的“成功 失败 浪里看不出有未有”,“转千弯 转千滩 亦未平复此中争斗”而做成“??ml?r k?p dunjada jalmap seni bolup tuman”,“?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman”改译后的歌词与旋律合拍,并且同样表达了人生苦短,人生在世需自强这一主题每个人都可根据自己的生活经历、审美经验去体察和感受歌词的意境相比而言,译文较为简洁,通俗易懂,更易被维吾尔大众接受并传唱译写,指翻译原文全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译方法广为群众喜爱的译文《掀起你的盖头来》就是典型的对原文《jarijar》的译写:掀起了你的盖头来,让我看你的眉毛,你的眉毛细又长呀,好像那树上的弯月亮……译者在翻译的基础上,遵循原文风格,增加了自己的创作内容,以补充、拓展原文的信息,使原文更加丰满译者充分发挥主观能动性,在原文描述“眉毛”的基础上又增添了“脸蛋,小嘴”等意象,不仅有尾韵,韵律和谐,保持可唱,而且充分表现了汉维两个民族的审美观念,“你的脸儿红又圆啊”符合维吾尔族的审美观念,“你的嘴儿红又小啊,好像那五月的新樱桃”则符合汉民族的审美观念。
譯者将汉维两个民族的文化结合在一起,共同体现了对美的追求,而且做到了没有以本民族为中心而排他真可谓是上乘之作歌词翻译的再准确,配不上曲调,跟不上节奏,听起来别扭又有什么用?歌曲翻译的目的是能使歌曲传唱下去,并受听众喜爱所以,针对承载着大量的文化信息、内容抽象的歌曲,不必拘泥于原文,采用变译策略,当增则增,当减则减,尽可能地在情感传达上保持一致,而不强求字比句次三、结论针对描述性词语较多、内容具体的歌曲,优先采用全译策略,以求风貌近似针对文化信息丰富,内容抽象的歌曲,应始终把“切听”、“切唱”放入歌曲翻译的首要位置,不必拘泥于原文,不必严格机械操作,而应有的放矢,有所选择,有所取舍,以满足译语听众的文化心理需求为目的,采取适应的变通策略参考文献[1]吕俊.英汉翻译教程[M].北京:外语教育出版社, 2001(02).[2]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004(19).[3]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005.[4]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009. -全文完-。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


