
西班牙语口译练习-中国菜.doc
3页1)中华美食历史悠久,是中华民族珍贵的文化遗产 由于中国各地气候、食品和习惯的多样性,形成了许多菜系,其中最著名的是京菜、沪菜、杭帮菜、川菜、粤菜和鲁菜2)——您来赴宴,我们非常高兴 ——感谢您的美意——我们想,您也许愿意领略中国菜的风味,所以订了中餐——太好了!我们虽说也有不少中国餐厅,可我知道的中国菜只有豆芽炒杂碎el chospuey和炒饭el chaofan——想必是粤菜, 因为海外几乎所有的中国厨师都是广东人今晚我们吃的是北京风味—烤鸭这是菜单——这么丰富!西餐中从来没有这么多道菜我得当心,每道菜都不可多吃,好尝遍所有的菜——您是用筷子还是用刀叉?——俗话说“入乡随俗”(Adonde fueres, haz lo que vieres),我试着用筷子吧——我来告诉您怎么用:让一根筷子固定,另一根活动;筷子要拿得齐,夹在拇指(el pulgar)、食指(el índice)、中指(el corazón)之间对,就这样——真难,不过我能学会——您想喝点什么?葡萄酒还是茅台(maotai)?——我想尝尝驰名中外的茅台,这酒很凶吗?——很凶,有六十度,不过和别的酒不同,喝了不晕(mareo),而且酒味香美(aromático)。
祝您健康!拿中国话来说:干杯!就是说:喝干杯中的酒——噢 , 干杯!中国菜非常丰富,是吗?——是的,中国幅员辽阔,每个省,甚至可以说每个市,都有别具风格的菜式一般说来,南方人喜欢甜,北方人喜欢咸如再细分,还有八大菜系之说,其中北京菜和山东菜以味浓(acentuado)、味香见长;江苏菜、安徽菜以清淡、鲜美著称相反,四川菜、湖南菜很辣,像墨西哥菜那样放很多辣椒;而福建菜和广东菜则偏重海味——我听说你们非常讲究菜肴的色、香、味——是的,还有一点也很重要,而且和我们的文化有关那就是给菜肴起一些象征性的甚至可以说是带有诗意(poético)的菜名,大多数情况下,菜和名全都妙不可言(maravilloso)上烤鸭了——太妙了!让我先给它拍一张相——他们马上就要撤下去,把鸭肉片成一百二十篇再端上来——中国厨师什么都替用餐者做了,而且总是那么精确(precisión)!——您知道中国菜上席时,通常已切成小块,所以席间不需要餐刀有时也上整条鱼或整鸡整鸭,可是因为烧得酥所以食者很容易用筷子挑开(deshacer)您请用,就照我的样子做,把鸭肉、葱、酱一起卷在饼里,就像吃墨西哥的“塔可”——味道好极了!这种酱是用什么做的?——好像是面粉。
1) El arte culinario chino tiene una historia milenaria, y constituye una valiosa riqueza del patrimonio cultural de la nación china.Debido a la diversidad de clima, de productos y de costumbres en distintas partes del país, se han formado muchas escuelas gastronómicas, las más destacadas son la de Beijing, la de Shanghai, la de Jiangsu y Zhejiang, la de Sichuan, la de Guangdong y la de Shandong.(2) ——Estamos muy contentos de que haya venido. ——Agradezco mucho su gentileza de invitarme. ——Pensamos que le interesará probar nuestra cocina, así que hemos ordenado una comida china. ——¡Estupendo! Aunque en mi país abundan restaurantes chinos, mi único conocimiento de su cocina es el chospuey y el chaofan. ——Serán platos cantoneses, ya que casi todos los cocineros chinos de ultramar son de aquella región. Esta noche vamos a probar el pato laqueado, plato típico de Beijing. Hagámonosle los honores a la mesa. Aquí tiene el menú de esta noche. ——¡Pero es todo un banquete! En una comida occidental nunca se sirven tantos platos. Tendré cuidado de comer un poco de cada plato para poder probarlos todos. ——¿Desea usar palillos o prefiere los cubiertos? ——Como dice el refrán : “ Adonde fueres, haz lo que vieres.”, por lo tanto, trataré de utilizar los palillos. ——Le explico cómo se usan los palillos. El arte está en mantener uno fijo y mover el otro. Es importante que los permanezcan del mismo largo. Se sostienen entre el pulgar, el índice y el dedo del medio/el corazón. Así, ¡correcto! ——Difícil, pero aprenderé. ——¿Qué desea tomar? ¿Vino tinto o Maotai? ——Quisiera probar el Maotai, muy famoso en todo el mundo.¿Es muy fuerte? ——Sí, es bastante fuerte, tiene unos 60 grados de alcohol, pero a diferencia de otros licores, no causa mareos y es aromático y agradable al paladar. ¡Salud! “ Ganbei” en chino. Esto quiere decir :hasta el fondo.——Ah, “ ¡Ganbei!” Usted tienen una comida muy variada.¿Verdad?——Sí. Como China es un país tan grande, cada provincia, incluso cada ciudad, posee sus propias características culinarias. A grandes rasgos, digamos que los sureños prefieren las comidas dulces y los del norte, las saladas.Entrando más en detalles, podemos hablar de ocho estilos culinarios.Algunos se destacan por su sabor y aroma fuertes, como el estilo de Beijing y el de Shandong, otros, por su suavidad y delicadeza ——tal es el caso de las cocinas de Jiangsu y Anhui ; la cocina de Sichuan y Hunan, en cambio, se caracterizan por lo picante, con tanto chile como en México; y los de Fujian y Guangdong,por su parte, prefieren los mariscos y pescados de mar.——Tengo conocimientos de que ustedes se preocupan especialmente por aromanizar las tres cualidades que debe presentar cadas plato: color, aroma y sabor.——Sí, pero hay otro aspecto importante de la comida china, que también tiene algo que ver con nuestra cultura. Esto es, poner nombres simbólicos o poéticos a los platos, lo más frecuente es que ambos, plato y nombre, son maravillosos.Aquí viene el pato.——¡Qué hermoso!Déjame sacar una foto primero.——Ahora lo retiran para sacar la carne del pato cortándola en 120 trozos y los traerán de nuevo.——¡Los cocineros chinos lo hacen todo por los comensales y siempre con esa precisión!——Ya sabe usted que los platos chinos suelen presentarse a la mesa en pequeños trocitos o bocados, lo que hace innecesario durantes las comidas el uso de cuchillos. A veces, se ofrecen enteros los pescados, patos o pollos, pero están tan bien cocidos que cada comensal puede fácilmente deshacerlos con palillos. ¡Sírvase usted e imíteme! Así, envuelva los trozaos en la tortilla junto con puerro y salsa, como si fueran tacos mexicanos.——¡Está riquísimo! Y esta salsa, ¿de qué está hecha?——Creo que de harina de trigo.。
