好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

十句翻译帮你练 浅析英译汉之常见句式现象.doc

5页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:204188627
  • 上传时间:2021-10-24
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:68.50KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 十句翻译帮你练浅析英译汉Z常见句式现彖http: / zedu. . com 2008 年 12 月 15 || 14:40 海天教育 丁雪明 我耍评论(8)英译汉是全国研究生(Q吧)入学考试中英语(Q吧)试卷里的考项,满分十分该考项 的历史可谓悠久在考研(Q吧)英语进入人类新纪元后的两次重人变革中仍然被权威专家 封为上品没有被PK出局,这本身就体现了其在测试方面的重要作用这里,我只想为大家 呈现十个句子,以便考生在真正备考前练兵1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for r epairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contem porary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.译文:早期所做的铺设海底电缆的努力均告失败当人们取出电缆进行修理时,发现 它们已被生物所覆盖这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。

      考点分析:本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for repairs---was foun d to be covered---)以及定语从句(A fact which defied…)和同位语从句(•••opinion tha t there was-)的理解考生可以在今后的备考过程中,就翻译一项來说,从寻找句子的谓 语入手!毕竟,对于英语的句子来说,谓语应该是非常重要的只有抓住了英语句子中的谓 语,考生才可能从本质上理解英语的语法从而使自己在翻译考项中处乱不惊!而相对独立 的同位语从句也是全国研究生入学考试中经常出现的语法现象请注意下划线短语的中文翻 译方法!2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits a t length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical histoty to his emotional state.译文:在贝丝•伊兹利尔医院,每位病人都由一位专业护士护理。

      这名护士自始至终看 护这位病人,并且建立i份从病历到情绪状况的全面健康档案考点分析:整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意在该句中, 大家"J以看到仍然是被动语态(---is assigned to---),定语从句(•••nurse who account that-)以及部分短语Qt length…)的天下其实考生对于整个句子的翻译把握只需要从字 面含义上去理解即可这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测, 以增加自己在语境中推测生词意思的能力请注意下划线短语的中文翻译方法!3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four year s and brought home thousands of samples from the sea.译文:自1872年始,汤姆逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从海洋中采 集了成千上万的标本考点分析:典型的非限定性定语从句的分析本句结构仍然属于考研英语备考中的重 点希望广大考生能够真正地体会定语从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家可以在 阅读理解乃至作文中都会遇到使用定语从句的地方。

      4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside becaus e of the changes of ftishion.译文:衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边考点分析:定语从句的魅力再一次体会了出来!5. And someone with a histoty of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积极动脑 子的人的认识能力更健全考点分析:本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了翻译考项经常考的另一个考 点,就是比较级(•••more cognitively sound than---)以及连词短语(•••rather than---) <,考 生可以从译文中找到答案对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法 现象。

      请注意下划线短语的中文翻译方法!6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acce ptance of several of the world, s major religions into mainsttedHi culture, and the fact that the counltys recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations.译文:埃及通常被人们认为是人类文明的重耍汇集地,这不仅仅由于它位于三个大陆 交汇处的重要的战略性的地理位置,还有就是因为它接纳了世界上主耍的宗教作为自己主流 的文化,以及其近代历史是被东西方文化的影响而塑造这一事实考点分析:本句如果岀现在2007年全国研究生入学考试的试卷上,则是一句长难句! 考生可以将全句按照标点符号进行划分整个句子可以分成由介宾短语所充当的原因状语(D ue to…)。

      请注意,在这里标准答案所给出的翻译是将原因状语后置了,这种翻译方法是为 了突出主句的地位在原句上有几个短语被下划线了,请考生具体记忆!7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempte d to refer to the countty s economy and business culture as a hybrid model.译文:由于上而简要阐述的历史影响,人们倾向于将这个国家的经济、商业和文化看 作一种混合模式考点分析:•••is tempted to…被诱惑去做,倾向于做8. There are substantial differences between the work culture prevailing i n each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employee s seeking to enter the private sector are higher than those required for the pu blic sector.译文:在两种形式的每种中普遍存在的工ill就业文化里存在着巨大的不同。

      对于企图 在私营形式中谋求职位的雇员来说,获取资格认证要比在国有形式中的同仁们更重要n考点分析:考生可以按照顺序译法进行翻译,及从头一个词入手进行请注意下划线 短语的中文翻译方法!9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off.译文:国有形式下的雇员工作时间通常为早上9: 00到下午3: 00,星期五为唯一的法 定公休日考点分析:考生请注意在译文中下划线的中文这种翻译在考试中我们称作增词法翻 译,也就是说下划线的中文在原句中没有出现相应的英文单词考生要想在考试翻译中取得 好成绩,对要求翻译的语句上下文的体会是非常必要的!这里还有一个重要的语法现象,就 是・・・with n. doing/ being+表语…这个结构是介宾短语10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this rcidiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, doprevent a lot of radiation damage.译文:宇航员一离开大气层就会暴露在这种辐射之中。

      但是他们的宇航服或者飞船的 舱壁(如果待在飞船内的话)确实会避免许多辐射的危害考点分析:本句考点为插入语(…,if they are inside,…)考生要了解这一语法现 象请注意下划线短语的中文翻译方法!在仔细体会以上十个句子之后,考生朋友们必须记住:在考试过程中,英译汉应该是 大家努力备考的关键!如果考生不能从本质上提高自己的英译汉的能力,那么想要根本地提 高自己的阅读水平也将成为一纸空文!祝愿大家新的一年,新的体会!。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.