
拍卖师之奇石鉴赏:赏石对象的定名与英译.doc
1页拍卖师之奇石鉴赏:赏石对象的定名与英译作为赏石活动的客观对象--石头,各国各地的不同时期都有不同的叫法如奇石,怪石,山石,水 石,雅石,寿石,供石,禅石,灵石,艺石,石玩……等等;由此而出现的英译便随之而既众说纷纭又异 彩纷呈从历史和现状看,我们认为中国和东方赏石行为的客观,对象,都有一个共同的概念,即这种客 体对象,必须具备下列三个基本条件:(1) 本身是天然石(而非石制品或人为加工的产物);(2) 有一定的审美价值;(3) 有可移动性,即体量相对较小可置诸室内或几案以供观赏如不要求第( I )个条件,就有可能把建筑日用石村、石雕、石砚、石章等也统统搜罗进来;如不要求第( 2)个条件,则可能把随便什么样的石头都归入其中;如不要求第( 3)个条件,则可能把奇山异峰、庭院缀石等庞然大物也包括过来因此,为当代东方赏石行为的客观,对象统一定名,就不能不考虑在概念上要求其与上述三个基本条件相 符合我们认为:奇石,怪石,雅石,山石,水石,寿石等名称均未能排除体量过大者,指明其可移动 性;艺石则可能与石制品或人为加工的石头相混淆;“灵石”一一说也还有缺少历史传统依据之嫌所以 我们认为,最好还是用“石玩”一词。
理由如下:第一,它与通常的“文玩”、“古玩”、“雅玩”、“珍玩”等称谓一样,具有历史的传统习惯; 第二,一个“玩”字就规定了它的体形必须小巧玲戏如属庞然大物,当然也就“玩”不动了必须 指出的是,这里“玩”字虽来源于“把玩”,仅事实上已历史地形成一个具有独特内涵的概念专指具有 较高欣赏与文化艺术品位及价值的器物,已远离“玩耍”之原义仍将之与“玩物丧志”等贬意词语相联 系,未免牵强不妥第三,内涵丰富包括有相当的不确定性余地因此,“石玩”既可满足上述三个基本条件还可随着时 代的发展不断赋予它以许多其他的品质和要求此外更为重要的是,就国际上公认的事物命名的基本原则 中的两条而论,也是完全符合的即:第四,约定俗成原则石玩”一词不仅流传甚久,既广在口头,也屡屡见诸典籍及当代书刊报端 第五,名实一一对应原则历来事物名称,科技术语,贵在单义,力求避免或减少多义与歧义现象石玩”一词在流传与使用中,更是得天独厚,难能可贵非其它如奇石、艺石、灵石等诸名称所可比 拟至于其他现存或新提的诸多名称,如奇石、怪石、雅石、观赏石、禅石、灵石等,我们建议均予保 留,并应分别给以确当地位,使其各得其所,各显其长,各尽其用。
比如“奇石”在使用流传上,多用于 协会,展馆及专著名称上,仅欢于“石玩”,可做为石玩别名,分别在不同场合使用观赏石”可作为 上一级大类名称,不仅包括了石玩,还可不拘天然人工,不论体形大小,连同园林假山,景观缀石,以及 一切除实用物材以外的供观赏的石质器物,统统包罗进来至于“灵石”、“雅石”、“禅石”等名称, 确实各有其独到之处,而且均有其超凡脱俗的品格,是所论诸名称群体中的“阳春白雪”不妨由专家学 者,文人雅士即赏石界高层人士留作供石品中之出类拔草的精品来专享但不宜滥用,或将之综盖全类, 否则岂不降低其品位身价?为加强赏石文化活动的国际交流,将有关命名予以正确英译,实为亟需至于“石玩”一词的英译,可以像中国的其他传统概念一样依照汉语进行音译如“功夫”译做: “GONGFU, “气功”译做:“ QIGONG,这些英译均已被接受成为英语的新词)而将之音译为: “SHIWA”,同时,如需意译可用“ stone curios ”现将所有各名称试行英译,列陈对照如下,仅供参考:观赏石 ornamental stone ; appreciation stone ; appreciating stone 石玩 SHIWAN stone curios 奇石 marvellous stone ; rare stone 怪石 grotesque stone 雅石 exquisite stone ; elegant stone 寿石 grotesque stone 水石SUISEKI (日本命名) 艺石 matural stone (台湾译名)灵石 intelligence stone 禅石 meditative stone。
