好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

致切斯特菲尔德伯爵书译文.docx

7页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:477664375
  • 上传时间:2023-02-10
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:70.74KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • To Lord Chesterfield致切斯特菲尔德伯爵书By Samuel Johnson[英]约翰逊February 7, 1755.1755年2月7日My Lord ,尊敬的阁下:I have been lately informed, by the proprietor of the World, ?that two papers, in which my Dictionary? is recommended to the public, were written by vourLordship. To be so distinguished, is an honour, which, being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.日前蒙《世界》杂志业主相生 1■-1 .两篇向公众推荐我所编纂的词典 的文章是出自阁下之手受此推 崇,甚感荣幸;我素来不太习惯 贵人之惠,故不知如何承接阁下 之恩,不知以何言辞向阁下致谢。

      When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not当初,受他人所励,我初次 拜访阁下,如芸芸众人所感,为 阁下言辞之魅力所折服;不禁自 诩为“世界征服者的征服者,虽 亲眼目睹世人为得见阁下尊容而 相争,我也期望能得阁下之关 4:71.forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre;? 一不料拜谒之际,并为得到丝毫鼓励,自惭自尊之感顿生,断无胆气再睹阁下之容that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can process. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever soSeven years, my Lord, have now past, since I waited in vouroutward rooms, or was repulsed from your door; during which尊敬的阁下,自当日候于府上外室,被拒于阁下门前而不得入,七年已逝。

      在此期间,我为事业 颠沛潦倒,艰难竭蹶,困苦之时 time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to comDlain, and have brought it, at last, tothe verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour. Such treatment I did not expect , forI never had a Patron before.The shepherd in Virgil grew at last acquainted with unconcern on a man struggle for life in the water, and when he has reached ground, encumbers him with help The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind; but it has delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it;仍无牢骚满腹,终拨云见日,呕心之作得以出版。

      然于困顿始 终,未得丝毫援手,未闻半句鼓励之词,未见半丝赞赏之笑受此对待,我始料未及;追溯缘由,即先前不得赞助之故维吉尔笔下,牧羊人终与爱 神相识,才知昔日所钟不过是荒 野草莽若一人对有人落水袖手 旁观,落水之人上岸时才施以援 手,如此之人可谓恩人阁下当下 施恩关注我的辛劳之作,倘若早 能如此,岂非成人之美阁下此番 美意,为时已晚,我无心于此, 也无福消受;我已孑然一身,无 人分享;如今业已成名,无须劳 烦阁下关怀未曾承恩于阁下, 自当无须感怀于心蒙上帝庇 住.till I am known, and do not wAntit. I hope it is no very cynicalasperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the public should consider mea s owing that to a Patron, which Providence (4) has enabled me toHaving carried on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it; if less be possible, with less; for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation,我独立完成心血之作,自不愿公 众为“赞助人”颂德邀功,愿 心之所想,不担刻薄无义之名。

      未受学术博者之恩,我亦得此 成就着作即将完工,我自不会 因未受恩典而沮丧半分;承恩越 少,心越平;如今,我已然从希 望之幻梦中清醒过来,在那梦 中,我曾洋洋自得,自诩为您一My Lord,您最谦卑尊敬的阁下Your Lordship ' s most humble,Most obedient servant,最顺从的仆人Sam. Johnson苏缪尔•约翰逊[注释]1. The world: a popular periodical (1753-1756) in London edited byEduard Moore. Chesterfield was among the contributors.2. my Dictionary: The Dictionary of the English language (1755), editedby Samuel Johnson himself.3. Le Vainqueur du Vainqueur de La Terre: French, meaning the conqueror of the world's conqueror.4. Providence: God.【翻译提示】萨缪尔?约翰逊先生的《致切斯特菲尔德伯爵书》是一封很有分 量的文人书信。

      在西方有庇护制度的传统下,一个没有得到任何庇护 的文人在极为艰苦的条件下,通过自己的独立奋斗而获得了巨大的成 功这时,他写信回复一位有地位的人对他本没有任何赞助的“回 报”,语言文字间所流露的复杂的感情和傲岸的文人气节,真可谓表 现得淋漓尽致翻译要注意三点:一是其中的拉丁文,可以翻译,也可以保留, 须在注释中加以说明;二是书信体特有的礼貌语言和语气,与当下文 人复杂的感觉和感情相互促进,形成一种微妙而极富个性的风格,要注意传达;三是在译入语言的使用上,注意融合古汉语的有力词句和 现代汉语的时代精神当然,古今甚至中西之间的关系,也可以有自 己的尺度和把握用纯粹的文言来翻译也是可以的,或者用文雅的当 代语体,也无不妥 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.