好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

法语市政词汇各级党政机关汉译法标准.doc

11页
  • 卖家[上传人]:ldj****22
  • 文档编号:39924536
  • 上传时间:2018-05-21
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:486.50KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1中央系统 (如下图) 党的系统地方系统行政 国家系统 立法 (如下图)司法国务院地方系统:行政、立法、司法 政治协商制度+民主党派+社会团体2中文中文法译文法译文国家系统国家系统中华人民共和国République populaire de Chine (RPC)国家主席Président de la République (populaire de Chine); Chef de l’Etat chinois; Chef d’Etat国家副主席Vice-président de立法立法全国人民代表大会全国人民代表大会(全国人大)Assemblée populaire nationale (APN)全国人大代表Député à l’APN全国人民代表大会全国人民代表大会常务常务委员会委员会Comité permanent de l’APN委员长 / 副委员长Président / Vice-président du Comité permanent de l’APN全国人民代表大会全国人民代表大会各专门各专门委员会委员会Commissions permanentes de l’APN民族委员会Commission des affaires ethniques法律委员会Commission des lois内务司法委员会Commission des affaires intérieures et de la justice财政经济委员会Commission des finances et de l’économie教育科学文化卫生委员会Commission de l’éducation, de la science, de la culture et de la santé外事委员会Commission des affaires étrangères华侨委员会Commission des Chinois d’outre-mer环境与资源保护委员会Commission de la protection de l’environnement et des ressources农业与农村委员会Commission de l’agriculture et des affaires rurales主任 / 副主任Président / Vice-président de la Commission代表资格审查委员会Comité de vérification des pouvoirs 全国人民代表大会常务委员会委员长 会议Conseil des présidents du Comité permanent de l’APN行政行政国务院国务院Conseil des Affaires d’Etat总理 / 副总理Premier ministre / Vice-premier ministre总理办公室主任Directeur du Cabinet du Premier ministre总理秘书Secrétaire particulier du Premier ministre国务委员Conseiller d’Etat秘书长Secrétaire général国务院办公厅国务院办公厅Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat主任 / 副主任Chef / Chef adjoint de la Direction générale.部长 / 副部长Ministre / Vice-ministre de部长助理Ministre(-)assistant部长秘书Secrétaire particulier du ministre de部领导成员Membre du groupe dirigeant du ministère de国务院组成部门国务院组成部门vingt-sept ministères et commissions主任 / 副主任Président / Vice-président de la Commission; Ministre / Vice-ministre chargé de 3外交部Ministère des Affaires étrangères国防部Ministère de la Défense nationale国家发展和改革委员会Commission nationale pour le développement et la réforme教育部Ministère de l’Education科学技术部Ministère des Sciences et des Technologies工业和信息化部Ministère de l'Industrie et de l'Information国家民族事务委员会Commission nationale des affaires ethniques公安部Ministère de la Sécurité publique国家安全部Ministère de la Sûreté de l’Etat 监察部Ministère de la Supervision民政部Ministère des Affaires civiles司法部Ministère de la Justice财政部Ministère des Finances人力资源和社会保障部Ministère des Ressources humaines et de la Sécurité sociale国土资源部Ministère du Territoire et des Ressources环境保护部Ministère de la Protection de l'environnement住房和城乡建设部Ministère du Logement et de la Construction urbaine et rurale交通运输部Ministère des Communications et des Transports铁道部Ministère des Chemins de Fer水利部Ministère des Ressources en Eau农业部Ministère de l’Agriculture商业部Ministère du Commerce文化部Ministère de la Culture卫生部Ministère de la Santé国家人口和计划生育委员会Commission nationale de la population et de la planification familiale中国人民银行Banque populaire de Chine行长 / 副行长Gouverneur / Vice-gouverneur审计署Commission nationale des Comptes审计长 / 副审计长Président /Vice-président国务院直属特设机构国务院直属特设机构un organisme établi spécialement et rattaché directement au Conseil des affaires d'État国有资产监督管理委员会Commission de contrôle et de gestion des biens publics国务院直属机构国务院直属机构quinze organismes relevant directement du Conseil des affaires d'État海关总署Administration générale des douanes国家税务总局Administration nationale des affaires fiscales国家工商行政管理总局Administration nationale de l’industrie et du commerce国家质量监督检验检疫总局Administration générale du contrôle de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine国家广播电影电视总局Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national 4des droits d’auteur)国家体育总局Administration nationale des sports国家统计局Bureau national des statistiques国家林业局Bureau national des forêts国家知识产权局Bureau national de la propriété intellectuelle国家旅游局Administration nationale du Tourisme国家宗教事务局Bureau national des affaires religieuses国务院机关事务管理局Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat国务院办事机构国务院办事机构six bureaux relevant du Conseil des affaires d'État国务院侨务办公室Bureau des affaires des Chinois d’outre-mer国务院港澳事务办公室Bureau des affaires de Hongkong et de Macao 国务院法制办公室Bureau des affaires juridiques 国务院研究室Bureau de hautes études t台湾事务办公室Bureau des affaires de Taiwan新闻办公室Bureau de l’Information国务院直属事业单位国务院直属事业单位quatorze institutions relevant directement du Conseil des affaires d'État新华通讯社Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle); Agence Xinhua中国科学院Académie des Sciences de Chine中国社会科学院Académie des Sciences sociales de Chine中国工程院Académie d’Ingénierie de Chine国务院发展研究中心Centre de recherches sur le développement国家行政学院Ecole nationale d’Administration中国地震局Bureau sismologique de Chine中国气象局Bureau de météorologie de Chine中国银行业监督管理委员会Commission de supervision bancaire de Chine中国证券业监督管理委员会Commission de contrôle boursier de Chine中国保险监督管理委员会Commission de contrôle des assurances de Chine国家电力监管委员会Commission nationale de contrôle de l’électricité全国社会保障基金理事会Conseil d’administration national des fonds de protection sociale国家自然科学基金委员会Fo。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.