
从关联理论看语用翻译(1).docx
6页从关联理论看语用翻译(1) 摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理而翻译中为到达语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言关联理论对语用翻译具有指导作用根据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译文读者的三元关系,从而更好地顾及读者的认知,到达翻译中的语用等效 关 键 词:关联理论;语用翻译;语用等效 Abstract:Relevance to make theory holds that the proper understanding of language needs to find out relevance through context and inference. Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language. Relevance theory has become a guidance to pragmatic translation. The study on pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory can make us comprehend source language better, find out relevance and illustrate the trivalent translation progress, which involves the writer of source language, translator and readers of target language. In this way the translator can identify well with the readers' cognition of target language so as to achieve the goal of pragmatic equivalence in translation. Key words:relevance theory; pragmatic translation; pragmatic equivalence 一、 关联理论的主要观点 1. 推理是语言交际的核心 一般地说,语言交际的形式有两种:代码形式(code model)和推理形式(inferential model)。
语言交际会同时涉及这两种形式,但在交际过程中,认知—推理过程是根本的,编码—解码形式过程那么附属于认知—推理过程[2] 根据关联理论,语言交际活动涉及两种意图:信息意图和交际意图前者指话语的字面意义,是交际者向交际对象传递某种信息的意图,后者那么指交际者传递该信息意图的意图交际者为使听话人懂得自己的意图,总是以明示的方式表达信息;听话人为了理解交际者的意图,必须将信息进展演绎推理语言交际本质上是一种明示—推理过程交际者对听话人的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达自己的交际意图;听话人那么根据该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进展解码和推理,最终是对交际者的交际意图的认知因此,交际过程不仅仅是单纯的编码—解码过程,而是更重要的对话语和语境信息的动态推理过程例如: A: Do you like rugby? B: I am a New Zealander. B的话语给A提供一个推理的认知环境,使A获得B是新西兰人这个语境信息;A再从自己的认知环境中确认新西兰人热爱橄榄球运动这个语境于是A就以这两项前提进展推理,推断出B的意图,最终获得B 热爱橄榄球运动这个结论,获得语境效果。
又如: A: Will Wendy be long? B: She is with Tony, now. 2. 关联性是话语理解的理据 语言交际是一个明示—推理的行为,明示—推理是交际过程的两个方面交际双方之所以可以配合默契,明白对方话语的暗含内容,主要是由于有一个最正确的认知形式:关联性关联性是关联理论的一个重要概念,话语的内容、语境和各种暗含使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语所能表达的全部意义都得到理解,他往往用一个单一的、非常笼统的标准去理解话语,这个标准足以使听话人排除其他的理解,而只认定一种是唯一可行的理解,这个标准即关联性例如: A: Did you enjoy your holiday? B: The beaches were crowded and the hotel was full of bugs. A获得B提供的信息时,就在其提供的认知环境和语境假设中寻找关联,进展推理A最终会从“沙滩拥挤,旅馆有臭虫〞与“度假〞的关联中推断出B的信息意图,获得“假期过得不愉快〞的语境效果通过上面的例子我们可以理解到:关联性是理解话语的标准。
我们根据话语信息,结合当时的语境假设去寻找关联;关联选获得当,就会获得相应的语境效果;有了语境效果就会获得交际的成功正如Sperber和Wilson指出:当新出现的信息在某一特定的语境中可以获得语境效果,才说明语境假设获得关联;而且获得的语境效果越大,说明该信息与语境假设的关联越强[4] 3. 最正确关联 Sperber和Wilson认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最正确关联而一个话语要建立起最正确关联,必须具备如下两个条件:当话语可以产生足以引起听话人注意的效果;该话语让听话人为获得这些效果而确实付出了一番努力寻求最正确关联就是人们在语言交际活动中自觉遵守关联原那么:任一推理交际行为必须保证其最正确关联性 最正确关联性来自最好的语境效果;人们对话语和语境假设的推理越成功,话语的内在联络就越清楚,这样人们在思辨和推理过程中无须付出太多的努力,就能获得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功 二、 关联理论与语用翻译的关系 关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动因此两者有着很好的兼容性关联理论的语言交际形式代码形式和推理形式可以很好地说明翻译过程。
信息的载体是代码,翻译自然就是源语代码和译语代码的转换过程代码形式过分强调了代码的静态、机械的转换过程,而忽略了译者在转换过程中的推理作用而推理形式那么更强调根据语境寻找关联的动态推理过程假设说代码形式的翻译观是语义的翻译观,那么推理形式的翻译观那么是语用的翻译观关联理论可以解释翻译这一复杂的语码转换现象在语码转换过程中,关联性起着关键的作用,可以说, 关联理论对翻译现象有着最强的解释力[5] 语用翻译就是指从语用学的角度讨论翻译理论问题,即要解决翻译操作中涉及的理解问题、重构问题以及语用和文化因素在译文中的处理方法和原作的语用用意(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等问题语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,可通过两种语言的比照,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题何自然认为,在翻译中要到达语用等效,其前提就是要正确地认知和理解源语即译者首先必须正确识别和理解源语语言的根本意思和规约意义,然后根据源语的背景信息和语境特征等关联知识,推导出源语语言的隐含意义和原文作者真正的交际意图同时,译者也要考虑译文读者为了让译文读者可以理解译文、推理出相关的含义,译者须对译文读者的知识面、认知才能和经历进展评估,还需要考虑他们的阅读期待,然后用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
这就要求译者具有百科知识,具有推理才能,具有将语篇中出现的新信息和自己记忆中的已有知识(即背景知识或称旧信息)结合起来,找出其中的关联的才能[6] 概括地说,关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理而翻译中为到达语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言因此,关联理论成为指导语用翻译的理论 三、 关联理论对语用翻译的指导意义 1. 翻译中如何理解原文 根据关联理论,要准确理解原文,必须先重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文与语境间的最正确关联,从而获得理解原文的语境效果 例如: He was fond of talking that his colleagues nicknamed him “magpie〞. 句中 “magpie〞意为“喜鹊〞,在英语读者的认知环境中理解为“唠叨,饶舌〞,但这个认知假设在汉语读者的认知环境中不存在在汉语中“喜鹊〞与喜事、吉利、运气相联络,与“唠叨〞无关联,在汉语中与此假设关联性最强的形象应是唧唧喳喳的“麻雀〞 2. 寻找关联 译者要根据百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息,以及原文的文化背景信息等对理解原文有用的信息。
因此寻找关联的过程就是提取各种各样有效信息的推理过程 例如国外某地修复教堂的新闻报道中有句话:“The cushion will be replaced by volunteers.〞如何理解这句话? 假设要准确理解它,首先译者要找出这句话与什么语境假设具有最正确关联而这要靠译者的百科知识(常识):教堂座位上设有坐垫,有些坐垫那么供教友跪拜之用;志愿者指志愿给教堂提供捐助的人士那么这句话不是要求志愿者取代坐垫,而是希望教友志愿出资,更新坐垫或坐垫的布料 由此可见,每一个话语都会建立起一种关联,围绕着关联就可以定出理解某一话语的标准由于中西方文化差异,目的语读者和源语作者拥有不同的认知环境,所以,译者在表达他的理解时,也要寻找最正确关联 3. 翻译是一种包含作者—译者—译文读者的三元关系的行为 语言美是心灵美的外化表现 语言象似性的认知研究本文档【从关联理论看语用翻译(1)】更多文档欢迎访问wendang.chazidian 。
