好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《诗经选》余冠英.ppt

21页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:575634143
  • 上传时间:2024-08-18
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:840.50KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 阅读与交流作品选阅读与交流作品选————《《《《诗经选诗经选诗经选诗经选》》》》余冠英注译余冠英注译余冠英注译余冠英注译 《《诗经选诗经选》》 一、 编者简介 二、略说《诗经》 三、从《诗经》到《诗经选》 四、作品选录 五、关于《诗经选》的评价 六、关于《诗经》的译法问题 余冠英(1906~1995),字绍生,中国古典文学专家,民盟成员1906年5月16日生于江苏扬州,1995年9月2日卒于北京1931年毕业于清华大学中文系,后在清华大学、西南联大等校任教1952 年任中国科学院文学研究所研究员后任文学所副所长、学术委员会主任、《文学遗产》杂志主编由他主持编写的《中国文学史》(三卷本)是古典文学研究领域中的重要成果,经他主持编选的《唐诗选》,为公认的唐诗最佳选本之一 一、编者简介 余冠英余冠英 二、略说《诗经》 《诗经》原名《诗》,或称“诗三百”,是我国最早的诗歌总集战国时,被列为儒家“六经”之一,汉代始有《诗经》之名它收录了自商到春秋中叶的诗歌305篇,另外六篇有目无辞。

      305篇中多是各地民间歌谣,小部分是贵族的制作 其采集方法有三种说法: A、“采诗说”《汉书·食货志》) B、“献诗说”《国语·周语上》、《礼记·王制》) C、“删诗说”《史记·孔子世家》) 《诗经》的分类: 诗曰六义(风、雅、颂、赋、比、兴),其中风雅颂风雅颂是按音乐性质的不同而分类的,风土之音曰风,指带有地方色彩的音乐,共有十五国风,160篇;朝廷之音曰雅,指周王朝直接统治地区的音乐,包括大雅、小雅,共105篇;宗庙之音曰颂,是一种宗庙祭祀用的舞曲,包括周颂、鲁颂、商颂,共40篇赋比兴则是赋比兴则是《《诗经诗经》》的表现手法的表现手法,即铺叙、比喻、起兴 《诗经》的社会作用:兴兴(启发鼓舞的感染作用)、观观(考察现实的认识作用)、群群(相互感化提高的教育作用)、怨怨(批评不良政治的讽刺作用) 三、从《诗经》到《诗经选》1、概说 《诗经》是中国诗史的源头,它积淀了丰厚的上古文化内涵,具有不朽的诗史意义开创了中国诗歌关怀现世、注重民生疾苦、再现普通民众思想情感的诗歌之路;它的赋比兴手法更是后世诗歌艺术表现的基本法则。

      汉代传《诗》者有齐、鲁、韩、毛四家,后独《毛诗集》得以流行于世历代注释《诗经》者甚多,影响最巨者有:汉末郑玄的《毛诗郑笺》、唐孔颖达的《毛诗正义》、南宋朱熹的《诗集传》、清马瑞辰的《毛诗传笺通释》、陈奂的《诗毛氏传疏》等 俗话说“诗不可译”,白话之后,诗意大变今人关于《诗经》的注本虽然很多,但是余冠英所做的《诗经选》至今仍被专家公认为选注本中的巅峰之作,是近几十年影响最大的《诗经》注译本 2、《诗经选》 余冠英的《诗经选》精选106首诗,由1955年编成的《诗经选》与《诗经选译》合并而成包括《国风》七十八篇,《小雅》二十三篇,《大雅》三篇和《周颂》二篇 该版《诗经选》分三部分:前言、目录、作品选译 “前言”部分是余冠英对《诗经》组成、来源、以及所歌的思想及其艺术成就进行的阐发和评析,“前言”后面附记他对该版注译本的介绍和说明 目录分“国风”和“雅·颂”两部分,两部分之中又依据《诗经》分成详细的篇目,选目得当 “作品选译”中每篇作品选又包括诗歌简略介绍、原文、注释、今译四板块。

      诗歌的介绍简略易懂,能很好地帮助读者理解原文的内容及其表达思想,做到“未读其文,而知其大意”其注释也是讲求炼字,简洁明了,追求训诂信实而译诗畅达而富于诗味 ,追求与原作形式的大致统一,读来朗朗上口 四、作品选录1、《周南·芣苢》 这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来 采采芣苢①,薄言采之②采采芣苢,薄言有之③  采采芣苢,薄言掇之④采采芣苢,薄言捋之⑤  采采芣苢,薄言袺之⑥采采芣苢,薄言襭之⑦  【注释】 ①“芣苢(音浮以)”,植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕  ②“薄”、“言”都是语助词  ③“有(古读如以)”,采取上面“采之”是泛言去采,尚未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取  ④“掇”,拾取  ⑤“捋”,成把地从茎上抹取  ⑥“袺(音结)”,手持衣襟来盛东西  ⑦“襭(音洁)”,将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些 【今译】 车前子儿采呀采,采呀快快采些来 车前子儿采呀采,采呀快快采起来 车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来 车前子儿采呀采,一把一把捋起来。

      车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来 车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜起来 车前草车前草 2、《魏风·十亩之间》 这是采桑者劳动将结束时呼伴同归的歌唱古时西北地方种桑很普遍,和今时不同 十亩之间兮,桑者闲闲兮①行与子还兮② 十亩之外兮,桑者泄泄兮③行与子逝兮④ 【注释】 ①“桑者”,采桑者采桑的劳动通常由女子担任闲闲”,犹宽闲,紧张忙碌的反面 ②“行”,且或在行字读断,作为动词,也可通以上三句是说这个区域里采桑的人已经不紧张工作(将收工)了,我和你回去吧 ③“泄泄(音异)”,弛缓、舒散之貌 ④“逝”,去这一章是说这区域以外的采桑者也都不再紧张,准备息了,咱们走吧 【今译】 一块桑地十亩大, 采桑人儿都息下 走啊,和你同回家 桑树连桑十亩外, 采桑人儿闲下来 走啊,和你在一块 桑树桑树 3、《小雅·鸿雁》 这是诅咒徭役的诗为了统治阶级的需要,这些矜人,甚至包括鳏寡,都不得不“劬劳于野”。

      鸿雁于飞,肃肃其羽⑴ 之子于征,劬劳于野⑵ 爰及矜人,哀此鳏寡⑶ 鸿雁于飞,集于中泽⑷ 之子于垣,百堵皆作⑸ 虽则劬劳,其究安宅⑹ ? 鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷 维此哲人⑺ ,谓我劬劳 维彼愚人,谓我宣骄⑻ 【注释】 ⑴ “鸿雁”,鸿与燕同物异称,或复称为鸿雁肃肃”,鸟飞时羽声 ⑵ “之子”,这些人,指被政府役者劬”,过劳 ⑶“爰”,犹乃矜人”,可怜人鳏寡”,老而无配偶者这两句说矜人中包括鳏寡 ⑷“集”,群息中泽”,泽中 ⑸“于垣”,往筑墙百堵”,一百方丈 ⑹“究”,究竟安宅”,何处居住 ⑺“哲人”,智者 ⑻“宣骄”,骄傲 【今译】雁儿飞去了,两翅膀响沙沙那人出门去,郊外做牛马都是受苦人,可怜鳏和寡!雁儿飞去了,落在湖泽里那人筑墙去,百丈都筑起吃尽辛和苦,哪是安身地?雁儿飞去了,嗷嗷放悲声这些明白人,知我苦难忍只有糊涂蛋,说我不安分 4、《王风·采葛》 这是怀人的诗诗人想象他所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。

      怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是唱两性爱情的 彼采葛兮一日不见,如三月兮!彼采萧兮① 一日不见,如三秋兮② !彼采艾兮③ 一日不见,如三岁兮! 【注释】 ①“萧”,植物名,蒿类萧有香气,古时用于祭祀 ②“三秋”,通常以一秋为一年谷熟为秋,谷类多一年一熟古人说“今秋”“来秋”就是今年来年在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同三季,就是九个月又有以“三秋”专指秋季三月的,这是后代的用法  ③“艾”,菊科植物烧艾叶可以灸病 【今译】那人正在采葛藤一天不见她,就像过了三月整那人正在采香蒿一天不见她,就像三季那么长那人正在采苍艾一天不见她,就像熬过了三年来 艾草艾草 5、《出其东门》 本篇是写爱情的诗大意说;东门游女虽则“如云”“如荼”,都不是我所属意的,我的心里只有那一位“缟衣綦巾”,装饰朴陋的人儿罢了 出其东门,有女如云① 虽则如云,匪我思存② 缟衣綦巾③ ,聊乐我员④ 出其闉闍⑤ ,有女如荼⑥ 虽则如荼,匪我思且(著) ⑦ 缟衣茹藘⑧ ,聊可与娱⑨ 【注释】 ①“如云”,言众多。

      ②“存”,思念匪我思存”言非我所思念 ③“缟”,未经染色的绢缟衣”是较粗见的衣服綦(音其)”,暗绿色巾”,佩巾,就是蔽膝綦巾”是未嫁女子所佩用的 ④“聊”,且员”,同“云”,语助词以上二句是说那一位穿缟衣,戴綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的 ⑤“闉(音因)”,曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城闍(音都)”,是闉的门上章出门是出内城的门,本章出闉闍是出瓮城的门 ⑥“荼(音徒)”,茅草的白花如荼”亦言众多 ⑦“且”读为“著”,犹存思存”、“思著”都是思念的意思 ⑧“茹藘”,茜草,其根可制作绛红色染料在这里代指绛红色蔽膝綦巾”变为“茹藘”是因为分章换韵而改字,所指还是同一个人 ⑨“娱”,乐这句和上章末句意思相同 【今译】 出东门啊出东门,东门姑娘好像一片彩云屯好像一片彩云屯,都不是我的心上人只有那淡绿巾子素衣裳,见着她啊心上热腾腾 来到东门瓮城外,姑娘们啊好像白茅遍地开好像白茅遍地开,我的心里都不爱只有那缟素衣裳绛红巾,和她一块喜从心上来 《诗经选》中对于每一首诗的注译都很有特色,在前面的作品选录中,只罗列了5首诗,像我们所熟悉的《关雎》、《伯兮》、《采薇》、《蒹葭》等本书也进行了较为详细的注译。

      可以说该书能进一步帮助我们学习和理解《诗经》,而它能成为近几十年影响最大的《诗经》注译本,那么该书到底有什么特点呢?下面就谈谈关于本书的评价 五、关于《诗经选》的评价 《诗经》流传至今已有上千年,因其朴实的现实主义精神、直抒胸臆的特点、赋比兴表现手法、一唱三叹的重章叠句等艺术特点,在文学史上占据重要位置,是艺术史上的瑰宝而它的流传后人功不可没,各个朝代乃至今人编写的《诗经》注译本汗牛充栋这里且说说关于余冠英先生的《诗经选》评价: 1、译诗形式追求与原诗的统一,对于重章叠句的翻译,字数大多相同,且翻译的内容简练易懂,不失诗韵美; 2、很多译诗乐感强,富有音乐美; 3、注释详略得当; 4、帮助人们理解《诗经》,是读《诗经》的很好的辅助书 六、关于《诗经》的译法问题 本书在“附记”中记载了余冠英先生关于《诗经》的译法问题,提出了几点要求,对于我们自己尝试翻译《诗经》有一定帮助其要求如下: 1、原作如果是格律诗,译文也要是格律诗; 2、原作如果是歌谣,译文要尽可能保存歌谣的风格; 3、逐句紧扣原诗的意思,而不是逐字翻译; 4、译文要读得上口,听得顺耳; 5、词汇和句法要有口语的根据。

      总之,要尽量保证语言流畅可读,尽可能传达一些原诗的风味情调 谢谢 谢!谢! 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.