好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译一.ppt

35页
  • 卖家[上传人]:pu****.1
  • 文档编号:591241655
  • 上传时间:2024-09-17
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:3.09MB
  • / 35 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 教学目标v让学生了解英语诗歌的特点v熟悉英诗汉译的原则v体会英诗汉译的相关策略和方法 英语诗歌的特点v自由诗与格律诗v自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感v英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点 例1    To Soar in Freedom and in Fullness of Power                                                                       by Walt Whitman  I  have  not  so  much  emulated  the birds that musically sing,  I have abandon'd myself to flights, broad circles.   The  hawk,  the  seagull,  have  far more  possess'd  me  than  the canary or mocking-bird,  I  have  not  felt  to  warble  and  trill, however sweetly,  I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition. v惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用与情感的表达 I  have  not  so  much  emulated  the birds that musically sing,  I have abandon'd myself to flights, broad circles.   The  hawk,  the  seagull,  have  far more  possess'd  me  than  the canary or mocking-bird,  I have not felt to warble and trill, however sweetly,  I have felt to soar in freedom and in  the  fullness  of  power,  joy, volition. 我没有这样效仿过那悦耳地歌唱的鸟儿们,我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。

      雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我,我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜,我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔   例2         O Captain! My Captain! (节选)                                                               by Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,The  port  is  near,  the  bells  I  hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daringBut O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red!   Where  on  the  deck  my  Captain lies, Fallen cold and dead.v《哦,船长,我的船长!》写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。

      此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统”的诗作本诗由三个诗节组成,各诗节结构统一,句子排列整齐匀称每个诗节包括四行长句和四行短句该诗以适于表达庄严、沉重思想感情的抑扬格音部为主要格律诗中七音步与三、四音步交替出现,使全诗读来琅琅上口各诗节严格采用aa bb cd ed的脚韵整齐的脚韵安排增强了诗的力度,给诗以音乐效果及结构形式 哦,船长,我的船长!我们险恶的哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中求的奖赏已赢得手中港口已经不远,钟声我已听见,万港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢船威严而且勇敢可是,心啊!心啊!心啊!可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却他已倒下,已死去,已冷却 O Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While  follow  eyes  the  steady  keel, the vessel grim and daringBut O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red!   Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. v如上页惠特曼的亲笔手书,每个诗节的四行短句采用缩进两个字母的格式书写。

      每个诗节的外形恰似一艘扬帆巨轮的剪影:鼓风的帆由四行长句构成,而四行短句则像是巨轮的船舷全诗的三个诗节俨然三艘巨轮浩浩荡荡,扬帆远航这种视觉效果恰好与诗的内容相得益彰,展现了诗歌精妙的形式美 当你老了,头发白了,睡意沉沉,当你老了,头发白了,睡意沉沉,在炉火旁打盹,请取下这本诗,在炉火旁打盹,请取下这本诗,慢慢品读,追忆当年你的双眸,慢慢品读,追忆当年你的双眸,那柔美的光芒,那深邃的波影那柔美的光芒,那深邃的波影多少人爱过你青春的片影,多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,假意或真情,爱过你的美貌,假意或真情,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,唯有一人爱你那圣洁的灵魂,爱你哀戚的脸上岁月的留痕爱你哀戚的脸上岁月的留痕暖暖的炉火边,你弯下了腰,暖暖的炉火边,你弯下了腰,忧伤地低诉,逃走了的爱情,忧伤地低诉,逃走了的爱情,怎样步上了群山,直至天际,怎样步上了群山,直至天际,又怎样在繁星之间藏起了脸又怎样在繁星之间藏起了脸 《《当你老了当你老了》》一诗,写于诗人的感情一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式但是,诗人没有直接抒写当时方式但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。

      后,想像自己的恋人衰老时的情景  《当你老了》《当你老了》是一首对话的诗是一首对话的诗,,诗人写给他一生所爱的女人,全诗人写给他一生所爱的女人,全诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗语言朴素,节奏舒缓,表达了诗人淡淡的忧伤诗人淡淡的忧伤 诗歌诗歌共分三节(共分三节(stanza),每节四个诗行,),每节四个诗行,共共12行这是一首结构工整、韵律讲究的行这是一首结构工整、韵律讲究的经典五步抑扬格的英文诗她的韵牌为经典五步抑扬格的英文诗她的韵牌为ABBA, CDDC, EFFE注意译诗的工整注意译诗的工整,在译出原诗神韵的同时,,在译出原诗神韵的同时,尽量保持她的形式美和音乐美尽量保持她的形式美和音乐美 v第一节第一节,时间设定在未来,,时间设定在未来,诗人描摹着自己恋人的晚诗人描摹着自己恋人的晚年生活,恳请她阅读他早年生活,恳请她阅读他早年写下的诗篇,重新回顾年写下的诗篇,重新回顾年轻时的容颜年轻时的容颜 翻翻译译要要点点v1. “When you are old”v2.“gray”v3. “full of sleep”v4. “nodding by the fire”v5. “this book”v6. “slowly read”v7. “dream”v8. “their shadows deep” v第二节最能打动人心、感人肺腑。

      诗人从第二节最能打动人心、感人肺腑诗人从对对“你你”的描绘,转向了诉说自己的心声:的描绘,转向了诉说自己的心声:其他人可能只爱其他人可能只爱“你你”的青春、的青春、“你你”的的美丽,无论出自假意还是真心,美丽,无论出自假意还是真心,“只有一只有一个人个人”──这里是指诗人自己这里是指诗人自己──爱的是爱的是“你你”灵魂的高贵,是灵魂的高贵,是“你你”的全部,甚的全部,甚至包括至包括“你你”的衰老、的衰老、“你你”的皱纹 翻翻译译要要点点v1. “glad grace”v2. “one man”v3. “the pilgrim soul”v4. “changing face” v全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景全诗的最后一节,又回到炉火映照的场景请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过请注意炉火这个意象,它在诗中前后出现过两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿两次,这也许象征了爱的激情没有熄灭,穿越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中越了人生的漫漫长夜,它仍然在诗人的胸中燃烧 翻翻译译要要点点v1. “glowing bars”v2. “bending down”v3. “fled”v4. “overhead” 翻译理论学习v翻译原则:“三美观”,“形似”与“神似”v英语诗歌的汉译应当考虑以下几个方面的因素:v1.诗作的时代特征v2. 作者风格v3. 英语诗歌的语言特征v4.英语诗歌的分类 vThe Soul Selects Her Own Society v(Emily Dickinson, 1830—1886)  Emily Dickinson vl(a) vE.E.Cummings Grave of E. E. Cummings 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.