好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

各种提示语恰当的英文翻译方法.doc

3页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:42061650
  • 上传时间:2018-05-31
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:13.50KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 各种提示语恰当的英文翻译方法在公共场所我们随时都可以看到“禁 止入内” 、 “禁止踏草坪”以及“违者罚款” 等字眼对大多数中国人来说,见到这些 字眼已不觉着有什么不妥但仔细推敲, 这些语言给人一种居高临下,含有命令的 意味随着国门的打开,对外经济、文化的 交流和发展以及人口素质的提高,我们再 看这些警示牌总有一种不舒服感 “禁止” 翻译成英语就是“Don't” 使用“Don't” 口气比较生硬,不委婉如“Don't pick the flowers” (禁止摘花) , “Don't throw something out of the train” (禁止往车 窗外扔东西) , “Don't tread on the lawn” (禁止践踏草坪) , “Don't make noise” (禁止喧哗)等当然这些句子无 论是在语法上还是意思上都是非常正确的, 但是语气显得很重,给人一种距离感营 造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快, 一定的提醒是必要的,但是要避免生硬英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用 Don't 这样生 硬的词如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让 人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱 花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务, 跟竖牌子人的心情相一致。

      “take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个 baby(孩 子), 要人们像爱护和关心 baby 一样去爱 护花木如此,这个牌子的目的便达到了 再比如, “Don't make noise” (禁止喧哗) 这种牌子也经常看到,我们完全可以将它 译为“Quiet , please.”既简练,又标准 因此公共场合不用“Don't”照样能够达到 如期的效果同汉语一样,同样的意思在英语中可 以有多种表达方式,不同表达方式的差别 往往在于语气和情感,而语气和情感的选 择又取决于具体的环境,所以英语标示的 翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑 被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步此外有些公共场所的提示语在英语中 有其固定的用法如“No spitting” (禁止 吐痰) , “No smoking” (禁止吸烟)等等, 但 No 与 Don't 不一样,它更多地被用在中 性语境中我们见到“不许动” ,脑海中立 即闪现”Don't move”, 而事实上外国警 察所说的却是“Freeze” ,或者“Hold it” 见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.” ,而外国警察常 说的却是 “Move and you are dead, man.” 所以,我们应该掌握外国警察在类似情况 下会怎样表达,而不是按照自己的表达习 惯,用英文词把它说出来,虽然有时也可 达意,但毕竟不是地道的英语。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.