
oem商标代工协议范本(中英对照版).docx
5页OEMCooperationAgreementOEM合作协议ThisContractisenteredonbyandbetween:本协议是由以下双方在一年—月一日签订:PartyA:A方:PartyB:,aCompanyorganizedandexistingunderthelawsofChinaandhavingitsprincipleplaceofbusinessat,Shenzhen-PeoplesRepublicofChina.B方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司Whereas,1PartyAisengagedinthebusinessofmarketingofin[];2、PartyBisengagedindevelopingandmanufactureof;NowthisContractwitnessthanditisherebyagreedbyandbetweenthePartiesheretoasfollows:鉴于,A方从事产品在—国市场的营销工作,B方是产品专业的研发、消费企业,双方为共同的开展,达成如下合作协议:Section 1. DefinitionsandInterpretation.第一条:总那么和定义1.1 CooperationManner:BothPartiesagreethatPartyAshallselltheproductsbyOEM,Meanwhile,PartyBshalldevelop>manufactureandprovide,byOEM,ProductswiththebranddesignatedbyPartyA(the“Products..合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、消费并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。
1.2 Definitions:定义:roducts:合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、消费的产品;OEM:TheProductswiththebranddesignatedbyPartyAshallbetechnicallybasedontheproductsdevelopedanddesignedbyPartyBandapprovedbyPartyA.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权制止B方将其名称和冏标印制在厂品上;urchaseOrder:订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件1.3 Duration:ThisAgreementshallbeforaperiodof[]yearsfromthedateofexecutionunlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止Section 2. BrandandTrademark:第二条:商标2.1 PartyAgrantsPartyBtousetheBrandandTrademarkontheproducts.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。
PartyBundertakesnottousetheTradeMarkinanywaywithouttheexpressedapprovalofPartyA.TheTradeMarkcanonlybeusedinproductsasapprovedbyparties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不进犯A方名称或商标PartyAwarrantsthattheBrandandTrademarkdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,Otherwise,PartyAshallindemnifyPartyB’slossanddamageresultfromsuchinfringement(includingbutnotlimitedtoattorneyfee,anypenalty,damageorcompensation).A方保证其提供的名称和商标等不进犯任何人的权利,假设B方因产品侵权而导致的一切损失〔包括但不限于直接经济损失、律师费等〕,A方应予以赔偿2.4 PartyAshallprovidePartyBwiththecorrespondingbrandsymbol,brandLOGOimageandotherrelevantbrandand/ordesign.ThecostofputtingthebrandontheProductsshallbefortheaccountofPartyB.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。
将商标印制在产品上的费用由B方承担Section 3. .Products,QualityStandards第三条:产品质量标准PartyBherebyguaranteesthattheProductsprovidedtoPartyAwillcomplywiththequalitystandardsprovidedinthisAgreement,countrystandards,PartyA’sfactorystandardorasmaybeagreeduponinwritingbybothparties.Iftheliabilityoftheproduct‘squalityiscausedbyA’sdirections,Bwillnotbewithresponsibilityfortheliability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准假设产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任.Section 4. RightsandObligations第四条:双方的权利与义务PartyAwarrantsthatitshallnotdivulgerelevanttechnicalmaterialstoathirdparty.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.A方承诺,不会将所得悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。
假设A方违犯其承诺,B方在书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失4.2 PartyAfurtherwarrantsthatitwillnotdismantleordissecttheProductsorcounterfeittheProducts.IncaseofviolationbyPartyAofitswarranty,PartyBshallhavetherighttoterminatethisAgreementimmediatelybygivingwrittennoticetoPartyA.WhentheIntellectualPropertyRightsofPartyBisviolated,PartyBshallhavetherighttoclaimthelegaland/oreconomiccompensationfromthePartyA.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品假设A方违犯其承诺,B方在书面通知A方后有权立即终止本协议并且B方有权要求A方给予经济赔偿4.3 PartyBwarrantsthatitshallnotdirectlyorindirectlycontactwithPartyA’scustomerorsellproduct,whetherdirectlyorindirectlytoPartyA.Except’scustomtheapprovalofPartyA.B方保证,不直接或间接和A方客户联络,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。
4.4 PartyBwarrantsthattheProductdonotinfringeanyadmissibleintellectualpropertyrightofanythirdparty,including,butnotlimitedto,copyright,patentand/ortradesecret.B方保证,OEM产品不进犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业机密PartyBwarrantsandshallprovidethetechnicalmaterialscoveringtheProductsandshallhelpPartyAfinishthecorrespondingadvertisingmaterialsandmanuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册.PartyBwarrantsandshallprovidePartyAwithrelevantwritteninstructionscoveringtechnicalproblemsundertheUser’sService.B方保证,在用户效劳中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。
PartyBwarrantsandshallinformPartyAofanyanewproduct.B方保证,在有任何新产品时将通知A方Section 5. IntellectualProperty.第五条:知识产权5.1 TheIntellectualPropertyoftheBrandandTrademarkbelongstoPartyA,theinfringementandallexpensebecauseofthebandandtrademarkshouldbecompensatedbyA合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的侵权责任及全部损失由A方承担5.2 TheIntellectualPropertyoftheProductsbelongstoPartyB,excepttheBrandandTrademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有Section 6. Order.第六条:订货6.1 ThePurchaseOrdersentbyPartyA,shouldincludetheproductname、price、quantity、shipment、insurance、paymentandsoon.AndPartyBshouldacceptorrefuseorrequesttochangeitin5work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。
对订单内容,B方在5个工作日内表示承受或回绝或要求变更6.2 OncePartyBacceptthepurchaseorder,PartyAcannotchangeorcancelitwithouttheapprovalofPartyB.在B方承受订单后,A方不得随意变更或取消订单,假设需变更需征得B方同意Section 7. Payment第七条:付款方式7.1 ThepaymentshallbepaidbyPartyAt。












