好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

电子类文档翻译技巧.doc

17页
  • 卖家[上传人]:wt****50
  • 文档编号:35453414
  • 上传时间:2018-03-16
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:104KB
  • / 17 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1Within 的一种译法的一种译法介词 within 的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在…… 之内而不超出”之意但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、 “规范”(specification) 和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意译时务必小心,否则 就会差之毫厘,失之千里试看下面例句: 1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percentup to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank. 误:I 型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的 0~+3%范围内,最大偏差可达 0~15 加仑 正:I 型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在 0~3%范围内,最大偏差可 达 0~15 加仑。

      2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf. 误:由 MD-2 试验器测得的 Cf 值应在 Cf 计算值的+_1.5%范围内 正:由 MD-2 试验器测得的 Cf 值相对于 Cf 计算值的偏差应在+_1.5%范围内 within 的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见例如: 3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss. 三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于 0.010 4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R. 端面 C 的平面度误差应不大于.002 总指示读数 由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y 可以作为一个句型来掌握, 其中 N 常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等可译为“X 相对于 Y 的偏差(或误差) 应在 N 范围内(或不得大于 N) ”。

      而切不可译为“X 应在 Y 的 N 范围内”此时 within 所表达的限 度是以 Y 为基准而言的,意即 X 相对于 Y 的变化范围不超过 N;of 则当作“对……而言”解,而不 作“……的”解实际上,这与 within 的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾例如,我们说 It is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”根据上述公式,这句话表示它位于 以车站为圆心、半径为 3 英里的一个圆形区域内英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、 改编、意译 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音 译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英汉译英] 磕头(kowtow) ,荔枝(litchi) ; [英译汉英译汉] engine(引擎) , motor(马达) , sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸) , Seeing is believing.(百闻不如一见。

      )Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3. 改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是 一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中, “鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter“ 否则鲁班究竟 是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖 (chocolate) ,鸦片烟(opium) , 高尔夫球(golf) ,来福枪(rifle) ,尼龙布(nylon)等 4. 意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法2如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那 么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。

      比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念, 最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译 法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范, 因此最易为读者接受比如: communism, democracy,和 proletariat 等外来词变成“共产主义” “民 主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果同时,由于“共产主义”, “无产者”等完全 是按我们汉 语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已 英译汉中的反译法英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字 面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很 少,给翻译工作带来很大的麻烦 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即 anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文 的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

      另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法如《中国日报》 (China Daily)曾刊登一 则新闻,题目是 Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施 制止通货膨胀但题目的字面意思恰恰相反因此我们在翻译时必须把 inflation 看成是 anti- inflation,使之文题一致这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要 格外注意,切勿望文生义 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic,prescientific, bureaucratic invention“,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学 验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。

      ” 既然前面已说 了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准 确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此以上译文,忽略了说话人的语气其 实,西蒙是在抨击大学评级制度他说话时,前面直接用了 archaic,prescientific 和 bureaucratic 几 个贬义词,而后面的褒义词 accurate 实际上是一个反语因为我们知道,警察在估计示威人数时只 能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确所以说话人所表达的真正含义是 not accurate, 或 inaccurate这样,可理解成 about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译 成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确 ”也就是把 accurate 反过来译,即反译 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的有的句子前面所表达的意思 是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也 采取反译后面结论的方法 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

      “有责 任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到 的“弱点”是一致的,即可理解成 unaccountability那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层 方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心) 3还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻 译 (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一它来源于信心,而不是出于不稳定感 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻 译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所 抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式而这些能力只有通过不断的 翻译实践才能逐步提高 直译直译 意译意译这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的 一般规律。

      英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又 符合原文的结构形式但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时 就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范特别 要注意的是:“直译”不等于“死译”, “意译”也不等于“乱译”试比较: 1.直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直 译的方法,就成“死译”了 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动 化工厂,电子计算机控制整个生产线 (直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁 (死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上 像硅 (死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

      因此,必须运用“词类转换”广成分转 换”、 “词(语)序调整”等手段使译文通顺例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁 …“锰像硅一样会影响钢的强度 ” 2.意译和乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达, 这才真正做到“。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.