好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论联络口译译员的主体性.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:305394490
  • 上传时间:2022-06-07
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:25.96KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     论联络口译译员的主体性    基金项目:福建省教育厅社会科学研究项目,项目名称:“基于需求分析的应用型地方本科院校英语专业口译教学改革及实训中心建设”,课题编号 :JAS160687Reference:长期以来,联络译员的主体性受到忽视,影响其工作绩效本文阐述了联络译员的主体性在口译交际过程中的具体表现,呼吁制订适合联络口译活动的翻译规范Keys:联络口译 主体性 联络译员联络口译泛指会议口译之外的口译形式,是社会生活和商贸活动中使用最广泛的口译类型,在经济发展中发挥着相当重要的作用,但其重要性却一直被译界忽视,翻译领域外的人士更加不重视联络口译,对译员主体性认识错位,导致联络译员的主体性得不到彰显、职业类型得不到承认,阻碍了社会经济发展一、联络口译的本质不同于会议口译,联络口译本质上是发生在一定社会文化语境的跨语跨文化的对话口译活动社会性是联络口译的本质特点之一,但一直为人们所忽视,翻译研究界和教学界一直关注文本和语言层面的双语转换,关注口译技能和技巧,却忽视了口译是人们进行交际的社会活动的特点图列内夫就指出,“翻译本质上是社会行为——甚至表面上是纯语言性的翻译,其深层也是受社会因素决定和与社会因素相关的。

      刘晓峰,马会娟,2016: 60)那么,我们在研究联络口译译员主体性发挥方面,就要考虑其所受的社会文化因素制约二、联络译员的主体性联络口译是发生在一定社会文化语境内的社会活动,与会议译员相比,联络译员有较大的灵活性、能动性,其发挥主体性的空间更大笔者认为联络译员工作的本质是通过发挥能动性和主体性,运用沟通技巧和翻译策略,促进跨语跨文化交际活动的成功,并最大化各交际方的交际目的传统的翻译规范,认为译员是隐身的、中立的,其实已不能充分解释联络口译员在对话口译过程中的角色但是,肯定联络译员的主体性发挥,并不意味其可以不受约束,任意干预口译交际过程联络译员受翻译伦理规约,需具备更高的伦理道德,需认识到自己能动性和主体性发挥要围绕着一个核心:推动交际活动走向成功一切有利于这个核心的能动性和主体性的发挥是值得肯定的,反之,是不被接受的联络译员要避免过度显身,在能动性和受动性之间达到平衡那么,联络译员如何在口译交际活动中发挥主体性?下文将结合实例进行分析1.联络译员是交际活动参与者无论是巴赫金的对话理论抑或是阐释学的意义观,都能证明联络译员参与了对话,参与了意义生成译员阐释意义的过程就是意义重新生成的过程。

      阐释学认为只要是阐释意义,就会受到个人先见的影响,译员获取意义的过程,就是自己的视域与文本的视域进行视域融合的过程,在笔译中如此,在口译中也是如此译者参与意义共建,是话语交际活动的参与者,有学者提到“只要是阐释、翻译,就必定有所指和能指的越界发生”(陈历明,2006:113),“只要阐释和翻译是由人来进行,就不可能完全摆脱他/她作为个体存在的人的情感、信念、喜好、经历、分析和判断能力以及他/她作为社会存在所属的文化和亚文化的传统和规范任文,2010:98) 所以,联络口译活动中,译员并不是“话语转换器”,而是交际活动的积极参与者,其阐释意义的过程,会影响交际活动的走向2.联络译员是交际活动的协调者联络译员通过管控话轮起到协调作用特别是谈判出现僵局时,联络译员可以“发起话轮”,建议暂时休息,给谈判双方缓冲的机会当出现重叠话轮,即交际双方同时讲话时,联络译员可以示意某一方先讲当出现信息不能为一方所理解时,译员可以“接受话轮”进行解释,维持交流通畅3.联络译员是信息把关人在对话交际活动中,一方可能会出现不当措辞,如粗话、脏话、侮辱性话语等,严重威胁另一方的面子,威胁交际活动的顺利进行,这时,译员需对信息把关,采取弱化或不译的策略,维持交际活动向正确方向发展。

      以下对话发生在广交会上一个展位上,一位印度客户来到中方青岛一家公司的展位谈生意,之后询问从广州到青岛应选哪种交通工具青岛公司经理:“叫他不要那么小气了,广州到青岛的火车要开一天多,还是坐飞机吧,还差那么点钱?”Interpreter: There is a train to Qingdao, but it takes morethan one day. He thinks that you should give plane a try. (候紫鹃,2013:34)从此例可以看出, 中方青岛公司经理措辞和语气都不够友好但译员在翻译时省略了所有“威胁面子”的话语和语气,只传达了话语的基本信息由此,我们可以看出,联络译员可以通过弱化或不译等策略对信息把关,推动交际活动良性发展在现实口译活动中,还有一些交际方讲话时会出现语气不屑、表情漠然、讽刺挖苦等,译员在翻译时可根据具体场景,适当辅以柔和的语气、微笑等体态语和副语言,以维持交际气氛融洽,推动交际活动顺利开展4.联络译员是交际促进者联络译员的使命是保证交际各方实现交际目的为了完成使命,联络译员会创造一切可能条件,促使交际活动向成功的方向发展。

      在交际过程中,如冷场,联络译员会发起话轮;如气氛紧张,译员会运用体态语和副语言、交际技巧、翻译策略等调节气氛在工厂参观,公司访问等不太正式的口译活动中,比较常[来自wwW.lw5u.coM]见的情况是,在口译伊始,联络译员会主动介绍自己,在翻译过程中,会竭尽所能创造愉悦的交流氛围,保证交际活动顺利进行5.联络译员是文化斡旋者客户有时把联络译员当成文化顾问,询问其一些文化相关的问题有时客户讲话中若涉及文化敏感信息,不利于交际顺利进行时,联络译员会提醒客户,自发向客户解释相关文化信息,或者会利用自己的跨文化知识,对翻译内容进行调整,使之更符合话语接受者的文化传统习俗比如机场接机时,中国人喜欢讲,“坐了这么长时间的飞机,肯定累了吧?”译员将之翻译为“How’s your journey? Did you enjoy it?”这样的翻译更符合外宾的思维方式和文化习俗但如果直译的话,可能会给外宾带来不悦,他/她可能会有一种错觉,即中方觉得他/她身体羸弱,不堪长途旅行由此可见,译员应充分认识到自己的文化斡旋者角色,对文化信息进行把关,对交际过程积极调控,促进交际顺利发展三、结语在呼唤口译职业化的当下,我们更要重视联络译员在交际过程中的能动性和主体性,“完全中立”、“隐身”等传统翻译规范太过大而化之,无法充分解释联络译员在具体交际场景中所扮演的角色。

      我们需肯定联络译员的主体性,根据其特点,制订联络译员的翻译规范和道德准则,使其在发挥主体性的过程中有章可循,同时,明确主体性发挥的界限,避免其过度显身,肆意干预口译过程最后,译员的伦理意识也是其适度发挥主体性的保证Reference[1] 刘晓峰,马会娟. 社会翻译学主要Keys及其关系诠释[J]. 上海翻译,2016(5)[2] 陈历明. 翻译:作为复调的对话[M]. 成都:四川大学出版社,2006[3] 候紫鹃. 商务联络口译中译员角色分析——第111 届广交会联络口译任务的实践报告[D]. 广州:广东外语外贸大学,2013[4] 任文.联络口译过程中译员的主体性意识研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2010  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.