好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

段落翻译练习-汉译英.doc

4页
  • 卖家[上传人]:M****1
  • 文档编号:392254456
  • 上传时间:2023-08-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:66.50KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省, 足迹几乎遍及全国 他在考察的过程中, 从来不盲目 迷信书本上的结论 他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方 为了进行真实细致 的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他 总是挑选道路艰险的山区, 人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多奇山秀景; 他常常选择不 同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.2可是我却哭了。

      哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖 (ca ndy)的老汉后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧 等我长大以后, 总感到除了母亲, 再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何 希求,也没有任何企望的我常常想念他, 也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包 可是,它早已不知被我丢到 哪里去了But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved candy, with few to love me because of my plain face.When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a piece of pork liver. But I don 'tknow what became of it.3多少年来, 我养成了一个习惯: 每天早晨四点在黎明以前起床工作。

      我不出去跑步或散 步,而是一下床就干活儿 因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的 我从前在什 么报上读过一篇文章, 讲黎明时分天安门广场上的清洁工人 那情景必然是非常动人的, 可 惜我从未能见到,只是心向往之而已For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four. Instead of going out for a jog or walk, I 'll set about my work as soon as I 'm out of bed. As a result, it is from inside my study that I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I hit upon a newspaper article about street cleaners in Tian'anmen Square at daybreak. It must have been a very moving scene, but what a pity I haven 't seen it with my own eyes. I can only picture it in my mind longingly.4长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。

      城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹市区中心的古城楼天心阁,距今有 1000多年的历史千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中 今天的长沙市民还常常在这里打水饮用湘江中的橘子洲头, 是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方, 后来还写了一首非常著名的诗来赞美她Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the cityis the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In the center of the city is the ancient city gate tower --Tianxin Tower, which was first built 1000years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has bee n gush ing out non stop throughout the year for thousa nds of years .In habita nts in Chan gsha today still come here to fetch water for drinking. Orange Isla nd in the Xia ng River was where Mr. Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.5洞庭湖是中国第二大淡水湖。

      洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城, 俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江自古以来,就是人们观光旅游的好地方s farLake Dongting is China ' s second largest freshwater lake. YTownr, which is located onits shores, is a n atio nal key cultural relic for protect ion as the only one of China 'that is kept in its original condition at its original site. The tower is very favorably located, standing as it does on Yueyang' ancient city wall with the city behind and overlooking Lake Don gt ing to the dista nt Jun sha n Isle; to its n orth is the Yan gtze River and to the south the Xia ng River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)6正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时, 两名中国男孩从杂草丛钻出出现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。

      他如遇救星,立刻打手势让他们过来两个男孩稍作迟疑, 立即来到了他的身边 在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降落伞,并一边一个迅速扶起他往前走 才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商量了几句, 就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中, 并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中This American “ Flying Tiger ” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his doom, whe n out of the jumble of rank grass emerged two Chin ese boys, both of the same height and just a doze n years old.As if see ing his saviors, he sig ned to them to come n earer.The boys hesitated a little and came over to him. With his in struct ions, they dexterouslyun faste ned his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they had walked 200 m, they saw Japa nese motorboats come flyi ng their sun flags. The boys talked a moment and then, without delay, hid the “ Flying Tiger ” in a thick growth of grass by the hillside,and pu卄ing around him more reeds they had quickly pulled out, they vanished swiftly into the wood.7家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。

      在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位, 家庭不仅是日常生活的基本单位, 也是生产单位。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.