
(精选)英语典故的直译和意译.doc
3页英语典故的直译和意译英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自幼儿 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文 二、英语典故的翻译策略 :直译与意译 1、直译 采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白 ( 一 )、直译 They were only crying crocodile tears at the old man’s funeralbecause nobody had really liked him” (Longman Dictionary ofEnglish Idioms)译文 :“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。
此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思 (二)、直译加注 2、意译 采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字目的在于传达原语的意思,而非形式 (一)、意译 To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is alreadyvery wealthy.译文 :给他钱是多此一举,因为他已经很富有了此例中,Newcastle 即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carrycoals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索把煤运到产煤区,显然多此一举此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然 (二)、意译加注 加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵She is Cinderella of the family; nobody paid special attention toher.译文 :她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。
注 :“Cinderella”是童话中的一个人物她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵 (三)、释义 释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译While it may seem to be painting the lily, I should like to addsomewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article. (March, GuardianWeekly)译文 :我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好此例中“,painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”释义在典故翻译中经常用到但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。
直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考 三、结论 翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
