好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论京剧术语翻译的特点及策略.docx

9页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:222750430
  • 上传时间:2021-12-13
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:33.50KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 论京剧术语翻译的特点及策略 宋颉【摘 要】京剧被誉为中国的国粹,是中国传统文化不可或缺的组成部分笔者尝试分析京剧术语翻译的特点,并探讨具有针对性的翻译策略关键词】京剧;术语;翻译;特点;策略引言京剧又称平剧、京戏,是融唱、念、做、打于一体的戏剧表演艺术,迄今为止已有200多年历史它是中国影响最大的戏曲剧种,流布甚广,被誉为中国的国粹与瑰宝京剧以程式化、象征性的虚拟表演为特色,注重手、眼、身、法、步的综合运用,表达了传统中国社会的戏剧美学理想2010年,它被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,成为中国传统文化不可或缺的组成部分在全球化的今天,各国之间的文化交流日益频繁以京剧为代表的戏曲艺术,在世界各地成功演出,深受喜爱,在中西方文化交流中发挥了积极作用(毛发生,2002)在京剧走向世界的过程中,京剧术语的翻译至关重要只有准确、流畅地翻译京剧术语,才能最大限度地展现京剧艺术的无限魅力和文化内涵,将这项非物质文化遗产发扬光大笔者根据实践所得,尝试分析京剧术语翻译的特点,并探讨具有针对性的翻译策略,希望能够起到抛砖引玉的效果1.京剧术语翻译的特点1.1种类繁多,数量庞大由于专业性较强,京剧术语种类繁多,数量庞大。

      大致涉及角色、表演程式、脸谱、声腔、发音技巧、服饰、舞台及道具等方面,林林总总,翻译起来颇有难度1.1.1角色术语京剧角色的行当划分较为严格,早期分为生、旦、净、末、丑、武行、流行(龙套)七行,以后归为生、旦、净、丑四大行,每一种行当内又有更细致的分工旦”是女性角色的统称根据人物的年龄、身份、性格等,大致分为青衣、花旦、武旦、老旦、刀马旦等生”是花脸、丑角以外男性角色的统称,可大致分为老生、小生、武生等净”,俗称花脸丑”扮演喜剧角色,俗称小花脸例如:四大名旦 the Four Famous Dans正净 Leading Jing武丑 Wuchou, the role of a warrior clown1.1.2表演程式术语京剧通过程式这一独特的表演手段创造舞台形象所谓程式,是指相对固定的、规范化的表演法式通过一代又一代艺术家的舞台实践,京剧艺术形成了一套既丰富又严格的表演程式表演程式术语相当复杂,例如:(1)圆场 circle演员在舞台上所走的路线呈圆圈形,称为圆场速度多为由慢到快,因此又称跑圆场2)趟马 a set of movements of galloping on a horse趟马是京剧以舞蹈形式表现人骑马行路的程式化表演技巧。

      它用虚拟手法以鞭当马,并运用许多丰富多彩的舞蹈动作3)亮相 strike a pose亮相指京剧主要角色上场时、下场前,或者舞蹈动作完毕后的一个短促停顿1.1.3脸谱术语京剧脸谱是具有民族特色的一种特殊的化妆方法它运用色彩和线条构成各种图案,以象征人物的性格和品质,其描绘着色方法分为揉、抹、勾、破四类京剧脸谱已远远超越舞台的界限,成为中国传统文化的象征由于脸谱五花八门,所以脸谱术语颇为不少例如:(1)三块瓦脸 three-patched facial makeup三块瓦脸是在脸的基础上进一步夸张眉眼鼻的画片,用线条勾出两块眉,一块鼻窝2)僧脸 monk facial makeup僧脸又称和尚脸,特征是腰子眼窝、花鼻窝、花嘴岔,脑门勾一个舍利珠圆光或九个点1.1.4声腔术语京剧声腔主要分为西皮与二黄两大类,合称“皮黄”二者各有特点:西皮轻快奔放,二黄沉郁缠绵,这使京剧的表现力相当丰富例如:西皮 Xipi, one of the two chief types of music in traditional Chinese operas1.1.5发音技巧术语京剧的发声方法极为复杂,每个行当的发声都不同。

      即使同一行当,不同派别的发声也会有所区别发音技巧术语包括真嗓、假嗓、左嗓、丹田音等例如:(1)假嗓 falsetto假嗓亦名小嗓、二本嗓,与真嗓、大嗓、本嗓相对而言发声时,与真嗓相比喉孔缩小,部位抬高,氣流变细2)云遮月 “cloud-cover-the moon” voice云遮月是对老生圆润而较含蓄的嗓音的一种比喻该嗓音开始听来似觉干涩,以后愈唱愈觉嘹亮动听,韵味醇厚3)塌中 lose ones voice演员在中老年时期由于生理关系发生失音现象,完全不能歌唱,叫做塌中1.1.6服饰术语京剧表演使用的服饰是舞台人物造型的一个主要部分,也是京剧艺术的一大亮点京剧界把服饰统称为行头,包括服装、盔帽、靴鞋及随身饰物基本的行头包括蟒、靠、褶、帔、衣、盔、靴等二十多种因此,服饰术语的翻译也极为复杂例如:(1)帔 short embroiled cape古代披在肩背上的服饰妇女用的帔绣着各种花纹,大领对襟2)靠 armour铠甲行话为靠武将扎上靠,更能表现出威风凛凛、气宇轩昂的英雄气概3)髯口 artificial whiskers髯口是各行角色所戴假胡须的统称,又称“口面”2.1.7舞台及道具术语endprint京剧舞台、道具方面也有若干术语,例如:守旧 Shoujiu (a draper or curtain with beautifully embroidered patterns specially designed for a particular actor or actress to put up as a screen at the back of the stage)守旧是京剧舞台上用来间隔前后台的幕布,旧称堂幔。

      它原是布制的,后来才使用绸缎,并绣有精美的花纹图案过去很多名演员都有自己特制的守旧,如梅兰芳的绣孔雀2.2涉及丰富的艺术形式京剧是非常复杂的综合艺术,包含多种艺术元素,涉及音乐、舞蹈、文学、美术等诸多艺术形式,尤其是音乐京剧音樂属于“板腔体”,唱腔板式众多,有导板、慢板、原板、散板、摇板、二六、流水、快板等这些术语涵盖音乐领域,给翻译造成较大难度例如:散板 Sanban (rubato beat)散板是中国音乐术语,指一种速度缓慢、节奏不规则的自由节拍在传统的器乐、民歌及戏曲中都经常运用京剧还涉及较多的乐器按照乐器的性质,场面分为文武场文场主要指管弦乐器,有京胡、二胡、月琴、三弦等武场主要指打击乐器,有单皮鼓、大锣、铙钹、京锣等例如:京胡 Jinghu (a two-stringed bowed instrument with a high register)月琴 Yueqin (a four-stringed plucked instrument with a full-moon-shaped sound box)铙钹 cymbal2.3蕴含深厚的文化内涵京剧是中国文化的百科全书,蕴含深厚的文化内涵。

      一方面,京剧剧目大多以历史为题材,中华民族的悠久历史在京剧中得到全面、生动的反映另一方面,京剧中仁义礼智信、忠孝节义等价值观,代表着中国的传统文化京剧重视弘扬民族美德,在伦理道德上给人以教益和启迪因此,京剧术语的翻译不仅涵盖语言层面,而且涵盖文化层面例如:(1)霸王别姬 Farewell, My Concubine《霸王别姬》是京剧传统剧目,取材于楚汉相争时期项羽困于垓下,与虞姬饮酒作别的故事2) 同光十三绝 Thirteen Opera Stars of the Tongzhi and Guangxu Reigns清光绪年间,画师沈蓉圃以彩色绘制同治、光绪时期的十三名昆曲、京剧著名演员的剧装画像传世以后,称为“同光十三绝”3.京剧术语翻译的策略针对京剧术语翻译的上述特点,笔者根据有限的实践所得,试提出以下策略3.1灵活多样,采用多种翻译方法京剧术语五花八门,翻译方法也应灵活多样可以采用多种翻译方法,如直译法、意译法、音译法、音译加释义法、音译加意译法等例如:(1)水袖 long sleeves采用了意译法,将原文的形象换成英语读者熟悉的形象2)老生 Laosheng采用了音译法3)花旦 Huadan (the role of vivacious and unmarried women)采用了音译加释义法。

      先用音译的方法译出,再补充、解释其内在含义4)歪脸 crooked facial makeup采用了直译法,按照字面的意义进行翻译2.2重视文化交流,坚持异化策略在全球化的背景下,在京剧术语英译时更多地采用异化策略,能够在最大程度上保留京剧与中国文化原汁原味的风格、特征,有助于向西方传播京剧与中国文化翻译的任务之一就是实现文化的交流,译者的作用就是使这种交流成为可能译者不应为了便于翻译而采取归化策略,以至于抹煞了文化差异在戏曲英译时,译者要有文化战略意识,认清文化译出的属性和客观要求,坚持异化策略在典籍外翻中片面主张归化,是缺乏文化战略和话语权意识的表现(曹广涛,2011)3.3熟悉京剧剧种,提高艺术素养京剧术语的翻译对译者提出很高的要求译者不仅要具有扎实的中英文语言功底,而且必须丰富京剧知识,了解京剧剧种的行当、脸谱、唱腔、板式、艺术特色、历史沿革等方面此外,译者还需要提高艺术素养,熟悉中国古典文化、历史、音乐、舞蹈、绘画、戏曲等艺术形式(张立力,2010)4.结语作为中国的国粹,京剧艺术博大精深,由久远的文化和艺术融合而成京剧的推广无疑是弘扬中国文化、加强中国与世界各国交流的重要途径。

      只有加强京剧英译工作,才能更好地推动京剧在世界上的传播,提高中国文化的国际影响力(曹广涛,2011)在京剧走向世界的过程中,京剧术语的英译非常重要京剧术语种类繁多,数量庞大,涉及丰富的艺术形式,蕴含深厚的文化内涵在京剧术语英译时,译者应采用灵活多样的翻译方法,重视异化策略,熟悉京剧剧种,并努力提高自身的艺术素养,从而推动京剧英译事业的稳步发展参考文献】[1]曹广涛.传统戏曲英译的翻译规范刍议[J].译林,2011(10):141-152[2]曹广涛.戏曲英译百年回顾与展望[J].湖南科技学院学报,2011(7):142-145[3]毛发生.京剧术语翻译及其方法[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):24-26[4]巫元琼,刘晓民,吴庆晏.论传统戏曲的翻译标准—兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本[J].四川戏剧,2009(4):48-50[5]张立力.戏曲术语的中译英问题[J].吉林省教育学院学报,2010(11):140-142endprint -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.