好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评.docx

14页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:228279992
  • 上传时间:2021-12-22
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:33.51KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评 杨红燕 姚克勤内容提要 汉语政治新词新语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题本文从指向性、目的性和策略性三个视角梳理了近20年来该领域的研究现状,回顾了关于“政治等效”的争论,并在此基础上提出加强新词新语本体研究、走出“对等”误区和成立官方机构等建议,以期对该领域的研究提供借鉴关键词 汉语 政治新词新语 翻译[]H059 []A []0447—662x(2017)12—0061—07改革开放以来,在我国政府工作报告和外交文献中不断涌现出大量的反映中国“新制度、新体制、新思潮”的政治新词新语由于其独特的中国特色语言特征和语义内涵,政治新词新语的翻译往往成为对外宣传翻译中的一个难点,也成为我国汉英翻译研究中的一个热点话题近年来,学者们对政治新词新语翻译从不同角度做了较为深入的探讨例如,廖志勤、文军基于跨文化视角提出了新词新语的翻译原则;杨明星基于外交新词的特点等提出了外交新词的翻译策略;张健围绕外宣翻译的特点探讨了外宣翻譯的“变通策略”;施燕华和叶小宝等通过对本体意义的解读探讨了具体新词(如“不折腾”“任性”等)的翻译方法本文拟从指向性、目的性和策略性三个研究视角对近20年来该领域的研究进行梳理,以期对政治新词新语的翻译研究提供借鉴。

      一、政治新词新语过去的20多年,特别是进入新世纪以后,随着我国在世界舞台上影响力的与日俱增,在政治、经济、外交等领域的话语权不断增强,汉语政治新词薪语的翻译已经成为我国翻译研究界关注的一个重要问题然而,总的来说,在现有的相关涉及政治新词(新语)研究,多论及具体的词或用语,即从一个切面纵向探讨,⑥鲜对汉语新词新语做体系性、本体论式的探讨从目前的研究文献来看,与“政治新词新语”翻译研究有关的主题主要有“新词新语”“外交新词”“政治概念”“时政新词”“政治术语”另有学者则从更广阔的视域中将“政治新词新语”看作“中国特色词汇”的一个组成部分,但也未能提出政治新词新语与科技等领域新词新语在翻译策略和翻译方法上的原则性差异本文所论及的政治新词新语,主要指的是政治文件、外交翻译等中出现的新创词语(如“一带一路”“四个全面”等)和已有词语的新用法(如“不折腾”“韬光养晦”等)二、政治新词新语的翻译研究对于“政治新词新语”翻译的研究,诸多学者在感叹新词新语翻译之难的同时,从现实的翻译研究出发,进行了指向性、目的性和策略性三个方面的研究1.指向性研究对汉语政治新词新语的指向性研究主要集中在对现有政治新词新语翻译的疏漏上。

      概括起来,可以归纳为以下几种类型1)译语违背源语的政治内涵政治新词是体现时代政治特色的官方术语,表达“党和政府立场,涉及国家大政方针”,但一些译语过度依赖国外媒体或政府的翻译,没有能够从历史文化、意识形态、思维方式等方面审慎地解读源语的政治内涵,难以准确传递我国政府的政治立场和政策态度,甚至导致国外媒体和政府的误读或歪曲例如,杨明星认为,一些译文在翻译“新型大国关系”时盲目借用美国译法,将其中的“大国”译为“major power,great power”,甚至“The Group of Two(G2)”,“Chimerica”等译语的生搬硬套顺应了美国政府的政治意图和外交宗旨,使其他国家认为中国已成为强国,甚至是强权国家这些译语完全背离了我国领导人提出的构建中美“不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢”的新型大国关系的外交思想因此,他认为把“大国”译为中性词“major country”,既能“表达中方新型‘大国外交理念和独特的价值观”,又“可以避免美方不必要的战略忧虑和外交误会”另外一个典型的例子是“韬光养晦,有所作为”译文引起的争论该政策是20世纪80年代末、90年代初邓小平同志提出的外交战略思想,“主要内涵是中国要保持谦虚谨慎,不当头、不扛旗、不扩张、不称霸,与走和平发展道路的思想是一致的”。

      但国内外的一些译文却曲解、甚至歪曲了“韬光养晦”的政治内涵,简单地以中国古代成语的含义“收敛锋芒,隐藏自己的声名和才华,养精蓄锐,等待时机”解读这一重要的外交战略思想例如,“美国政府在2003-2009年有六个年度的《中国军力报告》中,都把“韬光养晦”翻译为‘hide our capabilities and bide our time”,完全违背了源语的意义,反而体现了“中国威胁论”的隐含意义杨明星认为“keep a low profile”,“keep a low international profile”和“maintaining a low profile”等具有正面意义,是最贴切的译法但熊光楷认为这一译法“离完全准确表达其内涵也仍有一定距离,国外人士还难以理解到原词中深邃的含义”,借用英语成语将其译为“hiding its light”,虽然不够确贴,但也给我们的翻译带来有益的启示总之,为了向国人和世界讲清楚“韬光养晦,有所作为”这一战略思想,译者要以中国话语解读这一思想在特定语境下所体现的政治内涵和实质2)译语缺乏统一规范不同领域的译者从不同的角度、运用不同的方法解读、翻译政治新词,导致不同版本的译文交错使用,译语之间的内涵意义相去甚远。

      不折腾”一词在国内外先后出现了30多种译文,导致外国读者无所适从,美国媒体The New Yorker甚至将其译为“avoid making a fuss”他认为译文“No Z-turn”具有意境美、形式美和音韵美的特点,“Dont rock the boat”体现了该词的基本意义、政治内涵和情感意义然而,王国文却认为新华社的译语“Dont sway back and forth”符合“不折腾”产生的语境信息和语言背景,是最佳的译语至今,关于“不折腾”的翻译还在争论之中endprint译语的统一规范有利于“构建中国的话语和价值体系,在国际文化交流与传播中赢得话语权,促进世界文化的融合與建设”2015年9月23日,国家发展和改革委员会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译语进行了规范,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“The Silk Road Economic Belt and the 21 st-Centu-ry Maritime Silk Road”,“一带一路”作为简称译为“The Belt and Road”,英文缩写用“B&R”,并且明确说明,“一带一路”是一种倡议,使用“initiative”,不使用“strategy”“project”“plan”或“agenda”等词汇。

      规范的译文既能够体现新语境下“丝绸之路”的内涵,又保留了原有译语中的既有名词“belt”和“road”,易于为国外读者接受3)译语缺乏术语意识中央文献政治术语是政治领域使用的特定语言符号”,政治术语同样是“形式和意义相结合的语言符号”然而,中国的政治新词新语是西方政治知识谱系中很少用到的概念,在翻译实践中,必须创造性地进行不同谱系概念之间的转换,也就是术语的再创建由于政治新词新语鲜明的原创性,译者的术语意识尤为重要在英语中再创建中国政治术语时要遵循术语学中术语定名的相关原则,要符合术语规范化和统一化要求”在翻译实践中,一些译语不够专业,术语国际化意识不够例如,“科学发展观”的译文最常见的有:“the Concept of Scientific Development,the Scientif-ic Concept of Development,a Scientific Approach to De-velopment,a Scientific Strategy of Development,a Scien-tific Outlook on Development”十七大报告的英译本中把“科学发展观”作为专有名词译为“the Scientifie Outlook on Development”“准确反映了科学发展观的深层含义”,符合术语定名的理据性和确切性原则。

      当然,一些新词新语是否可以界定为术语,还需要结合术语的概念进行审慎判别例如,王平兴认为把“韬光养晦”和“不折腾”认定为“外交新词”不够严谨,因为这两个词并不具有“专业性、唯一性”,也不是“专门用语或概念”,也不具有“单义性和排他性”由于中国特有的新词在英语语言中本身就属于语义空缺,所以对应词的选择往往仁者见仁、智者见智就指向性研究而言,笔者认为,在评价一个译语时,不应强求一个简短的译语足以全面反映一项政策所包含的丰富内容,首先考虑的应该是语义的准确,因为语义出现偏差,政治性准确就无从谈起例如,英文词power本身强调的是国家的影响力,即country with influence,而country更多地指的是国家的物质存在,即area 0f land with its own government所以,ma-jor country的说法并不常见新型大国关系”中的“大国”,更多地指的是影响力,翻译为major power应该更为准确再如,“一带一路”和“一国两制”表面上都是由两个数字构成的结构,但其中数字的含义各异因此,不能依据“一国两制”的“one country,two systems”译法翻译其中的数字。

      一带一路”不是一个实体和机制,并不局限于数字概念上的“一”条带和“一”条路,而是多维度、多元化的合作发展理念和国际合作倡议因此,虽然译语“One Belt and One Road”具有词语的结构美感,但“one”更多地是突出其实指的“一”的数量意义译语“The Belt and Road”使用定冠词“the”代替“one”,传递了“belt”和“road”抽象的特指意义,得到了国际社会的广泛认同2.目的性研究对汉语政治新词新语翻译的目的性研究,主要集中在译语是否能够准确传递新词新语的政治内涵和源语的文化内涵,有助于塑造良好的国家形象并构建中国对外术语体系1)新词新语的政治内涵多数研究者认为,在翻译政治文献时,译者要准确掌握国家的大政方针、基本政策,仔细衡量用词的政治含义与影响,在政治上忠于原文;杨明星等提出对外翻译首先要考虑“政治等效”原则,强调政治新词翻译中政治内涵对等的重要性,一方面要反映源语的政治思想和政治语境,另一方面译入语和源语的政治信息含义要等值;惨志勤等认为汉语新词的翻译要遵循“政治考量原则”,译者要把自己的政治觉悟意识始终贯穿于翻译行为之中王弄笙认为,在政治翻译中,对涉及大政方针、领土、主权问题等有政治含义的词句,要从政治方面深入解读,译语必须准确无误地反映源语的准确定义。

      伤害中国人民的感情”这一表达在不同语境下经常出现在各种媒体该表达的译文通常是“hurt(或lacerate)the feelings of the Chinese people”程镇球认为,不能从字面上来理解“感情”的意义,将其翻译为“feelings”或者“na-tional feelings”用词太轻,在一些语境中将其译为“wound the national dignity of the Chinese people”更合原意再如,在翻译中遇到大陆、台湾时,不应译为“mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China)”,而应译为“the mainland of China;Chinas mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Tai-wan”,表明大陆和台湾都是中国的一部分把“中国大陆”译为“mainland China”,其中的隐含意义是“Taiwan China”,与“一个中国”,“台湾是中国不可分割的一部分”等根本原则背道而驰”endprint(2)国家形象的塑造政治新词新语翻译,受目标读者及文本。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.