
科技英语翻译中人次的英译探究.docx
4页科技英语翻译中“人次”的英译探究 ◆摘 要:本文探讨了“人次”一词在科技英语翻译中的不同英译情况文章列举了国内外一些词典和网站中有关“人次”的释义、用法和例句,试图探讨其符合英文表达习惯的英文翻译◆Key:“人次”;英译;汉英翻译在科技英语题材中,经常出现有“人次”的统计类表达在中文语境中,“人次”是常见于成果汇报中的人数统计概念,而它与单纯的“人数”含义不同人次”为一个复合量词,表示进行同一类活动的若干次人数的总和;而“人数”则仅指人的数目因此,在中文语境下,“人次”的含义中包含了重复计算的人数,而“人数”则仅仅计算了不同个体之和但是,在翻译“人次”时,许多译者会将其直接处理为person time,甚至在外交部等一些权威平台也出现了这样的表达因此,本文试图就“人次”一词的英译进行探究,找到合适的表达一、“人次”在词典中的英译在《新汉英大词典》中,“人次”的对应英译为person-time,例如:参观这个展览会的人数达到十万人次The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.此外,除了直译外,词典中还有将其意译的处理方式,例如:虽然该岛屿旅游如今被严格控制,但1991年旅游人次仅仅是41,000多人,而现在已经有180,000人次。
Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.那么,这种词典中的英译方法是否符合英文表达习惯呢,笔者进行了进一步的探究二、“人次”在权威平台中的英译在登录中华人民共和国外交部网站、中国网新闻等一些官方网站,进行搜索后,笔者得到了如下结果:It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中国网新闻)由此可见,在国内的大部分翻译中,大都将“人次”简单处理为person-time,而没有将其做过多的处理。
因此,在进一步探索中,笔者将查询对象延伸到了国外三、大型人流量聚集地对“人次”的英译在英国希斯罗国际机场的年度报告中,出现了这样的统计数字:In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.而在美国Times中,对日本东京迪士尼的介绍如下:In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the worlds second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.《福布斯》也曾出现有:Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.由上述幾个例子可以看出,国外英语母语人士对“人次”的翻译并没有进行着重处理。
而无论是在希斯罗的旅客人数、迪士尼游览人数或是中国出境人数,这些数据中一定包含了重复的旅客人数的计算而上述对“人次”的表达方式基本可以分为两种:第一种为被动语态+次数(例如:visited+……times);第二种则为次数+名词(例如:……+visits)四、结论通过上述探索,笔者认为,“人次”作为中文语境中的词语,是表达清晰以及准确无误的然而在英语语境中,英语母语人士并没有将其与单纯的“人数”做出比较与分别,因此在使用英语表达的过程中,并没有特殊的词汇以表达“人次”这一概念所以,笔者认为,在汉译英的过程中,只直接地将“人次”翻译为person-time或是men-time无疑是不合适以及不妥当的如果希望在翻译中体现出强调的这一概念,可以以上文总结出的两种处理方式为基准,根据语境进行适当的修改,再进行翻译更为妥当作者简介陈馨(1994—),女,汉族,山西太原,硕士研究生,中国民航大学,研究方向:科技英语翻译 -全文完-。